Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Официальный сайт журнала "Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

К Международному дню родного языка

 

20 февраля, накануне Международного дня родного языка, на гуманитарном факультете Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б. Н. Ельцина состоялась презентация выставки, посвященной жизни и деятельности Константина Кузьмича Юдахина.

 

 

К. К. Юдахин, будучи русским человеком по рождению, стал «настоящим кыргызом по жизни», как он сам себя называл. Он является автором первого кыргызско-русского словаря, изданного в 1940 году.

 

 

 

 

 

 

Организаторы выставки – Леонид Степанович Сумароков, кандидат исторических наук и руководитель Центра историко-культурного наследия Кыргызско-Российского Славянского университета, и Ольга Леонидовна Сумарокова, доктор исторических наук, доцент кафедры русской филологии КРСУ. Подготовленные ими выставочные материалы будут распространены среди вузов-партнеров, таких как Северо-Кавказский федеральный университет, Алтайский государственный университет, Российский государственный гуманитарный университет и Институт русского языка имени Пушкина.

 

 

Как отметила О. Л. Сумарокова, эта выставка, посвященная величайшему ученому-тюркологу ХХ столетия К. К. Юдахину, создана «на основе документально-биографической монографии и является путеводителем по жизни человека, который посвятил себя служению кыргызскому языку и стал своего рода мостом между культурами и эпохами».

 

 

 

 

 

 

 

 

На мероприятии присутствовала Татьяна Георгиевна Юдахина – внучка тюрколога. Она поделилась с присутствующими личными воспоминаниями о своем деде.

 

 

Константин Кузьмич с детства прививал ей любовь и уважение к родному языку, подчеркивая важность грамотности: «Ты русский человек, и ты не имеешь права в родном языке делать ошибки».

 

Татьяна Георгиевна рассказала, что рабочий день Константина Кузьмича начинался в 5 утра. С 6 до 12 часов он работал с картотекой кыргызской лексики, которая занимала целую стену комнаты (3х4 метра). Словарная картотека была организована по алфавиту и по профессиям, собиралась годами из бесед со стариками в разных уголках республики. Константин Кузьмич ездил по регионам, чтобы записывать редкие слова и диалекты. Если кто-то упоминал необычное слово, Юдахин тут же отправлялся на поиски его носителей, даже если это означало срочную поездку на Иссык-Куль.

 

С 13 до 15 часов он консультировал аспирантов, а с 15 до 17 часов вел активную переписку с тюркологами со всего мира. Ему писали ученые из Германии, Турции, Каира, обменивались книгами и находили общие лингвистические закономерности.

 

К. К. Юдахин владел не менее 8 языками (Татьяна Георгиевна упомянула восточные: узбекский, дунганский, китайский, арабский), а по мнению профессора кыргызского языка, заведующего кафедрой кыргызского языка КРСУ Биялиева Кутманбека Абаковича, Константин Кузьмич знал до 20 языков, включая европейские, арабский, фарси, латинский и греческий. Это позволяло ему видеть глубинные закономерности, недоступные носителям одного языка.

 

 

Татьяна Георгиевна подчеркнула, что создание словаря – это «адский труд». По крупицам собирать 40–50 тысяч слов, работая над этим 40 лет, – это колоссальный интеллектуальный и физический подвиг. Константин Кузьмич мечтал о создании словарей по профессиям (сельскохозяйственный, военный, медицинский), но не успел из-за возраста.

 

Наследие К. К. Юдахина остается живым фундаментом кыргызской науки и культуры. Его словари и орфографические нормы продолжают служить основой для укрепления и сохранения кыргызского языка.

 

 

 

 

На мероприятии также выступила заведующая кафедрой русской филологии КРСУ Гатина Альмира Эмуровна. Она подчеркнула, что в Кыргызстане сложилась уникальная ситуация билингвизма, благодаря которой люди разных национальностей прекрасно понимают друг друга. Многие кыргызоговорящие люди считают русский язык своим вторым родным, активно используют его. Представители других национальностей (корейцы, дунгане, татары, евреи) тоже называют русский своим родным языком, при этом хорошо понимая кыргызскую речь.

 

 

Благоприятная ситуация для билингвального и межкультурного общения в Кыргызстане сложилась во многом благодаря деятельности таких ученых, как Константин Кузьмич Юдахин, чья работа начиналась со сбора богатейшего языкового материала.

 

 

 

 

 

 

С.  А. АХМЕДОВА