15 декабря 2020 года Институт русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б. Н. Ельцина (ИРЯ КРСУ) провёл в режиме онлайн научно-практическую конференцию «Русский язык в Кыргызстане: прошлое, настоящее, будущее».
Активное участие в работе конференции приняли депутаты Жогорку Кенеша Кыргызской Республики, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Кыргызской Республике Н. Н. Удовиченко, руководитель Представительства Россотрудничества в Кыргызстане В. Л. Нефёдов, проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина профессор М. А. Осадчий, общественные деятели и видные учёные Кыргызстана, преподаватели русского языка и студенты высших учебных заведений страны.
Модератором конференции выступил проректор КРСУ по информации и связи с общественностью Л. И. Сумароков. Открывая конференцию, он обозначил актуальные вопросы функционирования русского языка в Кыргызской Республике, которые предстояло обсудить участникам: роль русского языка в формировании и расширении научно-образовательного пространства, в становлении и укреплении культурной, просветительской и социально-экономической сфер республики; русский язык как коммуникативное средство, обеспечивающее интеграционные, социально-экономические, торговые связи с Россией и странами ЕАЭС; пути сохранения и упрочения культурно-языкового пространства на русском языке; киргизско-русский билингвизм как традиционное средство приобщения личности к родной культуре и к мировому информационному пространству и новым технологиям.
Первое слово было предоставлено Чрезвычайному и Полномочному Послу Российской Федерации в Кыргызской Республике Н. Н. Удовиченко. Он отметил, что русский язык является, фактически, культурологическим кодом народа Кыргызстана. По его мнению, в Кыргызстане звучит самый чистый русский язык среди тех, для кого он не является родным.
– Значение русского языка для Кыргызстана в развитии науки, культуры и техники было и остаётся неоспоримым, – подчеркнул российский посол. – Сегодня оно подкрепляется интеграционными процессами на Евразийском пространстве, в которых участвуют Россия и Кыргызстан, и нашими совместными усилиями по обеспечению безопасности. Конечно же, фактор русского языка значим и для тех кыргызстанцев, которые работают и учатся на территории Российской Федерации…
Посол выразил своё согласие с мнением о том, что залог будущего Кыргызстана заключается в билингвизме – гармоничном использовании киргизского и русского языков и возможности выбора языка обучения, с углублённым освоением второго языка.
– К нам в посольство, – рассказал Н. Н. Удовиченко, – поступает множество обращений из регионов Кыргызстана с просьбой о расширении преподавания и обучения на русском языке. Российские образовательные программы, которые сейчас реализуются, востребованы как в России, так и в Кыргызстане. Российские волонтёры-русисты приезжали в Иссык-Кульскую область с образовательным десантом, и это было воспринято кыргызстанцами с большой благодарностью…
Выступивший затем председатель Ассамблеи народов Кыргызстана, академик НАН КР, доктор филологических наук, профессор А. Э. Эркебаев затронул вопрос о статусе русского языка как официального в Кыргызской Республике.
– К сожалению, – заметил профессор, – в последнее время, особенно в ходе обсуждения нового варианта Конституции КР, высказывается мнение о том, что нужно исключить из Основного Закона страны статью о статусе русского языка. Считаю, что это неправильно. Напротив, мы должны и далее всячески способствовать развитию в нашей республике русского языка в качестве официального. Конечно, следует изучать и английский и китайский языки, но у нас с Россией особые связи и отношение к русскому языку. Он и в перспективе останется для нас «окном в мир», мостом для приобщения к мировой культуре…
Депутат Жогорку Кенеша КР Д. Д. Бекешев в своём выступлении уделил особое внимание вопросу о билингвизме.
– Если говорить о билингвизме, – сказал он, – то очень важно подчеркнуть роль русского языка в образовании и развитии личности. Было бы большой ошибкой исключить преподавание русского языка в школах нашей страны. На своём примере скажу, что мне было бы сложно поступить в вуз на юридический факультет и учиться там, не зная русского языка. Ведь вся научная терминология даётся на русском языке. Также, благодаря русскому языку мы открываем для себя и мир художественной литературы – замечательные произведения как русских, так и зарубежных классиков. Нельзя отказываться от билингвизма. Нужно следовать примеру развитых стран, которые стремятся создавать для своих граждан благоприятные условия для изучения нескольких языков…
Д. Д. Бекешев задался вопросом, почему в отдельных кругах говорят о «необходимости» исключения из Конституции КР статьи о статусе русского языка как официального якобы в благих целях – в целях оптимизации развития государственного языка, киргизского:
– Каким образом русский язык мешает развитию киргизского языка? Эти языки дополняют друг друга. Известно, что каждый язык на протяжении всей истории своего развития заимствует слова из других языков и примерно на 20–30 % состоит из заимствованной лексики. Поэтому билингвизм и многоязычие нужно только поощрять. Для того, чтобы наши граждане были конкурентоспособными на рынке труда, мы должны поддерживать знание нескольких языков. Было бы хорошо, если бы Представительство Россотрудничества в Кыргызстане и другие организации активнее включались в этот процесс…
Далее слово было предоставлено ректору КРСУ, академику В. И. Нифадьеву. Сделав небольшой экскурс в историю, он напомнил участникам конференции о том, как Россия направляла в Среднюю Азию выдающихся лингвистов. Один из них – К. К. Юдахин создал киргизско-русский словарь. По направлению из России в республику приезжали и оставались здесь работать замечательные учителя русского языка. К концу 1990-х годов всё население Кыргызстана владело русским языком. Однако после распада СССР в республике начался спад в использовании и владении русским языком, прежде всего в отдалённых районах страны. Сократилось количество школ с русским языком обучения. Между тем социологические исследования показывают, что 72 % родителей хотят, чтобы их дети учились в школах с русским языком обучения, и лишь 21 % – в школах с киргизским языком обучения.
– Мы создали в нашем университете Институт русского языка, – рассказал В. И. Нифадьев. – Его цель – помощь в развитии русского и киргизского языков. Великий Айтматов говорил, что «киргизский и русский языки – это два крыла одной птицы». И поэтому КРСУ должен сделать всё, чтобы развитие этих двух языков шло параллельно. Здесь нет противоречия, нужно в равной мере помогать как киргизским школам, так и школам с русским языком обучения. Русский язык – это язык информации, а киргизский язык – это корень нации. Государство будет развиваться и процветать только в том случае, если нам удастся поднять знание этих двух языков до такого уровня, что всем будет комфортно жить в нашей стране. Многоязычие будет способствовать объединению граждан Кыргызстана…
Проректор КРСУ и модератор конференции Л. И. Сумароков привёл ряд интересных фактов из истории изучения и развития киргизского языка российскими учёными и просветителями, о взаимодействии русского и киргизского языков:
– В середине XIX века на русском языке впервые была описана грамматика ещё далёкого от своей кодификации киргизского наречия, в тот же период объектом российских научных исследований становится лексика киргизского языка. В 1869 году был издан «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий» Л. З. Будагова, куда вошло и киргизское наречие. Благодаря русскому языку киргизский народ смог приобщиться к мировой культуре и приобщить мир к своей культуре. Так, ещё в середине XIX века российские исследователи записали, перевели на русский язык и опубликовали киргизские легенды и сказания, бытовавшие в далёких киргизских кочевьях. Тогда же началось изучение легендарного эпоса «Манас», превосходящего по объёму все известные в мире творения подобного рода. Первые его записи и частичный перевод на русский язык фрагмента «Поминки по Кокетею» были сделаны в 1856 году российским офицером, казахским просветителем-демократом Чоканом Валихановым во время его военно-научной экспедиции на озеро Иссык-Куль. Ещё один важный исторический факт: 1 февраля 1920 года в Ташкент прибыл «Поезд науки». Сорок три профессора и столько же преподавателей из разных уголков России стали боевым отрядом Советской власти, посланным для развития науки, просвещения и проведения культурной революции в Средней Азии. Они говорили на русском языке, но настойчиво прокладывали дорогу национальным языкам, изучая их диалекты, создавая условия для русско-национального билингвизма, что объединило народы Советского Союза…
Л. И. Сумароков подчеркнул, что, по его мнению, русский язык по-прежнему остаётся для Кыргызстана единственным доступным инструментом международной коммуникации, универсальным языком высшего образования, науки, экономики и культуры.
– Процесс глобализации, идущий поверх государственных и национальных границ, – сказал он, – поставил перед всеми языками мира множество проблем. Возможности решать их у разных языков оказались неодинаковыми, как и сами масштабы проблемы. Поэтому крайне важно укреплять связи с такими языками, которые работают на переднем крае науки и на которых впервые фиксируются новые знания о мире. Самым доступным и понятным для киргизов мировым языком, безусловно, остаётся русский, ставший, к сегодняшнему дню, по ряду научных направлений, полноправным языком научно-академической коммуникации в мире. К примеру, по числу научных публикаций в области химии, физики, биологии, геологии и математики русский язык занимает второе место в мире. Достаточное владение им позволяет Кыргызстану не только сохранять свою национальную науку, но и способствовать её развитию, привлечению к ней интереса, выходящего далеко за национальные границы…
Завершая своё выступление Л. И. Сумароков отметил, что в мире с каждым годом растёт число людей (французов, испанцев, китайцев и др.), изучающих русский язык для того, чтобы прочесть в оригинале произведения русских классиков – Толстого, Чехова, Достоевского.
– Киргизскому народу такая возможность дана благодаря дальновидным предкам, остановившим два столетия назад свой выбор на многонациональной России, – заключил выступавший.
Обсуждение актуальных вопросов конференции продолжилось выступлением профессора, доктора юридических наук Ч. Т. Баековой. По её мнению, необходимо развивать киргизский и русский языки в равной мере, способствовать развитию в Кыргызстане билингвизма.
– Факт, что более 70 % нашего населения хотят знать русский язык, – неоспорим, – сказала она. – Мы обязаны формировать в сознании нашего народа такое понимание, которое ведет к расширению наших связей с миром. Сегодня, имея, согласно действующей Конституции Кыргызской Республики, государственный язык – киргизский и официальный язык – русский, мы не должны отвлекаться на всевозможные высказывания, которые звучат из уст «ура-патриотов», пытающихся ограничить киргизский народ рамками одного языка. И, говоря о «настоящем, прошлом и будущем» русского и киргизского языков, стоит уделить самое пристальное внимание качеству их преподавания. Независимо от того, на каком языке ведётся обучение, и независимо от национальной принадлежности каждый ребёнок нашей страны должен получать достойное образование…
Далее вниманию участников конференции были представлены результаты исследования «Индекс положения русского языка в мире». О них рассказал проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, доктор филологических наук М. А. Осадчий, сделавший акцент на прагматической роли русского языка как языка доступа к информации, языка науки и образования.
Выступившая затем заместитель директора Центра исследований тюркской цивилизации Кыргызско-Турецкого университета «Манас», президент Общества кыргызстанских преподавателей русского языка и литературы (ОКПРЯЛ), доктор филологических наук, профессор З. К. Дербишева представила презентацию «Сферы функционирования русского языка в Кыргызстане» и выразила свою обеспокоенность тем, что в отдалённых регионах страны русский язык выходит из сферы употребления. Русский язык ослабил свои позиции как язык межнационального и официально-делового общения, а также как язык профессиональной коммуникации.
– Качество обучения русскому языку в школах и детских садах заметно снизилось, – отметила профессор. – А те образовательные учреждения, которые сохраняют достойное качество предоставляемых услуг, в настоящее время финансируются родителями учащихся. Наиболее успешными являются школы с обучением на русском языке (в Бишкеке это школы № 24, 70, 12, 6, 61). В регионах катастрофически не хватает русскоязычных школ. В классы с русским языком обучения огромный конкурс. Что же касается изучения русского языка в высших учебных заведениях, то в республике осталось всего 3 государственных университета из 52 (КНУ имени Ж. Баласагына, БГУ, ОшГУ), которые сохранили факультеты русской филологии. Но и они ежегодно набирают для обучения всего по 20–25 человек. Такого количества выпускников не хватает для обеспечения всех школ учителями русского языка…
В связи со сказанным З. К. Дербишева обратилась к Полномочному Послу Российской Федерации в Кыргызской Республике и руководителю Представительства Россотрудничества в Кыргызстане с просьбой направить в регионы республики волонтёров из России.
Профессор кафедры международных отношений КРСУ, доктор политических наук Л. Л. Хопёрская выступила на конференции с докладом на тему «Российские соотечественники и языковая политика в Кыргызской Республике». Она отметила, что в Конституцию РФ была внесена поправка, касающаяся положения российских соотечественников и возникновения новой конституционной обязанности российского государства поддерживать своих соотечественников и их идентичность, а основу этой идентичности составляет язык. В то же время на уровне законодательства Кыргызской Республики, по словам выступавшей, существуют довольно жёсткие требования государства к владению государственным языком и совершенно не регулируется отношение к официальному языку.
– Нет уважения к русскому языку, – с сожалением заметила Л. Л. Хопёрская. – В Кыргызстане нормами русского языка пренебрегают даже президенты. Мало сохранить статус русского языка, его нужно наполнить определённым содержанием, и это содержание должно иметь нормативно-правовое институциональное сопровождение…
Народный писатель КР, академик Национальной киноакадемии КР М. Т. Байджиев затронул в своём выступлении проблемы перевода с русского языка на киргизский и с киргизского на русский не только текстов, но и официальных названий. В пример он привёл словосочетание Жогорку Кенеш, которое вместо значения «Верховный Совет» передаёт значение «Верхний Совет».
Писатель рассказал о том, как переводил трилогию эпоса «Манас» на русский язык, отметив, что благодаря этому переводу в мире узнали о легендарном герое киргизов Манасе и стали переводить эпос на другие языки.
Мар Байджиев подчеркнул, что хотел бы, чтобы в Конституции КР было записано, что русский язык – это «обязательный язык для международного общения».
В. Л. Нефёдов, руководитель Представительства Россотрудничества в Кыргызстане, рассказал о практической деятельности этой организации по продвижению в республике русского языка, в частности, о выпуске учебников по русскому языку, о проведении в регионах республики курсов повышения квалификации учителей русского языка. По его мнению, созданный при КРСУ Институт русского языка должен организовать проведение курсов повышения квалификации не только для учителей русского языка и литературы, но и для учителей, преподающих другие предметы на русском языке.
Как подчеркнул В. Л. Нефёдов, у кыргызстанцев есть потребность в изучении русского языка, однако предложения со стороны государства пока не соответствуют этой потребности.
– Если само государство не возьмётся решать вопрос сохранения русского языка, то никто в Кыргызстане этого сделать не сможет, – заключил он.
О проблемах журнала «Русский язык и литература в школах Кыргызстана» рассказал заведующий кафедрой русского языка и литературы КГУ им. И. Арабаева, профессор и главный редактор журнала Г. У. Соронкулов.
Старейший в СНГ журнал «Русский язык и литература в школах Кыргызстана», основанный в 1958 году Л. А. Шейманом, испытывает серьёзные проблемы с подбором актуальных материалов для публикации. Главный редактор обратился к коллегам, которые принимали участие в конференции, с просьбой присылать в редакцию журнала свои статьи.
Г. У. Соронкулов подчеркнул, что журнал призван оказывать научную и методическую помощь школам, учителям, преподавателям вузов в вопросах обучения русскому языку как родному и в качестве второго языка. В лучшие годы журнал издавался тиражом около 8000 экземпляров, сейчас же его тираж составляет лишь 260 экземпляров.
– Ранее Посольство Российской Федерации, а затем Представительство Россотрудничества в Кыргызстане, – отметил выступавший, – осуществляли подписку более 500 экземпляров для школ нашей республики, но вот уже несколько лет, как такая поддержка прекратилась. В нашей стране 2264 школы. Неоднократные обращения в Министерство образования и науки Кыргызской Республики об оказании действенной помощи в организации подписки на журнал не дали никаких результатов. Несколько лет назад при районных отделах образования были восстановлены методические службы. Я созванивался с ними, просил прислать материалы о лучших учителях-русоведах, разработки их уроков. Однако за три года ни одного материала с мест в редакцию журнала так и не поступило…
В заключение выступила доктор педагогических наук, профессор И. С. Болджурова. Она отметила, что в ходе конференции было поднято очень много важных вопросов, которые достойны продолжения обсуждения в различных форматах и на самых разных уровнях. Существующие проблемы в сфере использования русского языка в Кыргызстане следует и дальше поднимать, исследовать и решать. Напомнив некоторые исторические факты (первая школа была построена и открыта в Кыргызстане в 1870 году; в 2020 году исполняется 150 лет началу русского образования в Кыргызстане), профессор предложила провести конференцию, посвящённую первым школам на территории нашей республики в XIX веке.
Участники конференции поддержали мнение И. С. Болджуровой и других выступавших о том, что все проблемы, касающиеся состояния и развития русского языка в Кыргызстане, невозможно охватить в рамках одной встречи. Необходимо чаще проводить подобные мероприятия для решения актуальных задач в сфере функционирования русского языка в республике.
К. А. ЛИСУНОВА