Для судеб науки, культуры Кыргызстана деятельность Льва Аврумовича Шеймана сродни масштабу воздействия академика Д. С. Лихачева на культурное пространство России. Л. А. Шейман – выдающийся ученый-филолог, пушкинист, неординарный педагог, любимым детищем которого на протяжении нескольких десятилетий был журнал «Русский язык и литература в школах Кыргызстана». Возглавляя многие годы сектор (позже отдел) русского языка и литературы в НИИ педагогики и в КАО, Л. А. Шейман сумел сплотить вокруг редакции этого издания подлинных энтузиастов русского и родного слова.
В свое время усилиями проф. М. А. Рудова и его коллег Н. М. Шевченко, М. С. Савиной был подготовлен и издан «Сводный библиографический указатель содержания журнала за 1958–2004 годы» (Бишкек, КРСУ, 2005). Этот библиографический справочник – наглядное свидетельство масштабов проделанной редактором и его помощниками многогранной и столь необходимой работы по изданию научно-методического журнала. Составители указателя справедливо отмечают, что «самоотверженным бескорыстным трудом и усердием сотрудников сектора» (чаще всего на общественных началах) готовились и издавались номера этого крайне нужного ученым, учителям, студентам издания[1].
Научно-методическую стратегию издания Л. А. Шейман, безусловно, строил, в первую очередь, ориентируясь на русскую классику. Русская литература была альфой и омегой его приоритетного интереса. Однако ученый-филолог и методист Шейман концепцию русистики последовательно созидал на основе единства с культурой киргизского народа. Показательно, что в сложном 1990 году третий номер «РЯЛКШа» вышел со статьей Л. А. Шеймана «Педагогика оптимизации межкультурного контакта» и был в целом посвящен проблемам обновления всей системы образовательного процесса в Кыргызстане, гармонизации межъязыковых и межнациональных проблем. Л. А. Шейман одним из первых затронул в статье «”Пространство русского языка” в Кыргызстане: проблемы экологии» (1995, № 5–6) острый вопрос толерантного решения межнациональных и межъязыковых отношений. В духе идей академика Д. С. Лихачева Лев Аврумович ратовал за сохранение, восстановление, поддержку не только окружающей среды, но и экологии памятников культуры, классического наследия и непременно языков. На живых примерах жизни республики он убеждал своих читателей в необходимости решения задач гармонизации языкового пространства.
Редакция, возглавляемая Шейманом, очень щепетильно относилась к вопросу паритетного представления на страницах журнала суждений, выступлений деятелей науки, литературы и искусства. Думается, что глубокий интерес к языку Пушкина у миллионов киргизстанцев во многом был обусловлен последовательной демонстрацией роли русского языка в жизни общества.
Выдающиеся деятели киргизской культуры – Ч. Айтматов, А. Малдыбаев, А. Токомбаев, Т. Сыдыкбеков, К. Маликов, Т. Уметалиев, А. Куттубаев, С. Кийизбаева, И. Ахунбаев, Б. Кыдыкеева, А. Боталиев, М. Рыскулов, Д. Куюкова, М. Джангазиев и др. – периодически выступали на страницах журнала в рубриках «Язык новой жизни, язык новой культуры», «Мы с Пушкиным сердцем срослись…», «Наш Пушкин», «С детства любимый», «Язык дружбы и братства», «Двуязычие в моей жизни» и др. Общий пафос их суждений един: родной и русский языки – это «ворота в большой мир» (С. Эралиев).
Композитор Насыр Давлесов восхищается «напевным, мудрым словом» народа (1977, № 5), его собрат по искусству Калый Молдобасанов отмечает роль языка как широкой «дороги в большое искусства» (1982, № 6). Режиссер Т. Океев говорит о роли родного и русского языков на пути «к великой гуманистической культуре» (1977, № 5). Народный писатель Ш. Бейшеналиев в статье «Неоценимое духовное богатство» (1982, № 6) размышляет о том, какую роль сыграл русский язык в его профессиональном росте. Весьма своевременной стала публикация статьи народного писателя Кыргызстана Т. Касымбекова «Содружество языков и культур» (1988, № 5), в которой автор романа «Сломанный меч» ратовал за бережное отношение к истории, культуре, языку народа.
Суждения этих и других авторов однозначно говорили в пользу утверждения многоязычия в республике как гаранта прогресса общества. «Если язык Манаса будет широко заимствовать из русского, английского, турецкого и других языков, он станет только богаче», – писал академик Алтай Борубаев (2002, № 1).
Известный филолог и педагог Ч. Т. Джолдошева в статье «Русская литература в моей судьбе» (1988, № 5) убедительно показала значение двуязычия для своего профессионального роста. Примечательно, что в другой статье Ч. Т. Джолдошевой – «Наш первый киргизский критик» (1994, № 1-2) отмечалась роль русского языка, русской культуры и в формировании ее отца Токчоро Джолдошева, одного из первых литературных критиков республики, погибшего в расцвете лет в пору репрессий 30-х годов. Т. Джолдошев, Т. Айтматов, К. Тыныстанов, У. Абдукаимов – это были первопроходцы новой культуры киргизского народа. Для разговора о таких ярких личностях журнал русистов всегда находил нужный ракурс, содержательные фактические материалы.
В статье В. Мельника «Герой И. А. Гончарова в киргизской прозе» (1987, № 3) выявлено благотворное влияние реалистического искусства автора «Обломова» на творческое развитие выдающегося киргизского переводчика и прозаика Узакбая Абдукаимова. Автор первого в Кыргызстане военного романа «Майдан» дал национальной литературе целую галерею новаторских реалистических типов, ставших подлинным открытием в осмыслении сложных реалий жизни ХХ века. Ведь о героях Абдукаимова спорили и спорят по сей день.
О благотворной роли русской и мировой классики для творчества Ч. Айтматова, Ш. Бейшеналиева, А. Токомбаева, С. Бектурсунова, Р. Шукурбекова, М. Тойбаева писал литературовед и педагог А. М. Жмаев (1978, № 1, 6).
Народный поэт КР С. Эралиев в статье «Живой ток могучей поэзии» (1983, № 3) вспоминал о своей первой встрече со стихами В. В. Маяковского: «купил томик», «принес домой», «начал читать – трудно, не понимаю», «много незнакомых слов», «непривычная ритмика», «Маяковский оказался крепким орешком, который сразу не раскусишь». Журнальные выступления С. Эралиева, автора книг «Ак-Моор», «Путешествия к звездам», «Я сын гор», дают нам представление о том, как шло его становление как поэта и переводчика, как одного из крупнейших в Кыргызстане пропагандистов русской и мировой классики.
Народный писатель Кыргызской Республики Жунай Мавлянов, автор известных книг «Чистое небо», «Высота», «Жизнь», в статье «Ключ к духовной сокровищнице» (1984, № 3) вспоминает годы работы его директором Караванской школы-интерната, о том, как впервые организовали киргизский первый класс с русским языком обучения. Говоря об известных словесниках республики – З. А. Петрик, Л. Н. Филатовой, Л. А. Шелк и др., писатель подчеркивает их преданность любимому делу. Дж. Мавлянов с уважением пишет о переводчице А. Д. Дмитриевой, благодаря которой его книги стали доступны миллионам читателей.
По убеждению академика А. Алтмышбаева, русский язык для киргизского народа стал могучим инструментом его духовного развития (1984, № 5).
Размышляя о роли языка в своей творческой судьбе, народные артисты С. Бекмуратова («Язык высоко искусства»), С. Чокморов («Путь к большому искусству»), прозаик Дж. Мавлянов («Ключ к духовной сокровищнице») однозначно уверены в благотворности идей билингвизма для будущего страны. Языки объединяют людей. Это подтверждается и в суждениях народного писателя республики М. Байджиева о роли родного и русского языков в духовном обновлении общества («Духовная основа народа»). В публикации «Источник духовности» (1987, № 4) Мар Байджиев подчеркивает: «Я пишу на киргизском и русском языках, и для меня русский язык жизненно важен: он – как кислород, без которого невозможно существовать». Автор статьи утверждает, что как писатель он состоялся «именно через русский язык». Его драма «Дуэль», написанная на киргизском языке и поставленная в Киргизском драмтеатре, вскоре была снята с репертуара. В это же самое время драма шла в ста театрах СССР и в двадцати зарубежных. Писатель-билингв М. Байджиев – горячий сторонник поликультурности, многоязычия.
Э. М. Абдукаримов в статье «Неоценимый помощник» (1987, № 3), отмечая роль киргизского языка в жизни общества, говорит о незабываемых минутах, когда он в отрочестве видел кропотливую работу отца-переводчика над текстами русской классики. Уроки отца не прошли даром. «В школе, а затем в Московском государственном университете прекрасные учителя помогли мне приобщиться к богатствам русского языка».
Все эти примеры, запечатленные на страницах шеймановского журнала, ценны тем, что перед нами важные свидетельства о значимости русского слова для представителей киргизской интеллигенции.
Отметим еще одну грань Л. А. Шеймана-редактора – это умение сделать журнал рупором борьбы за сохранение культурного наследия республики.
На протяжении всех лет, когда он возглавлял сектор русского языка, Л. А. Шейман периодически выступает как в самом журнале, так и на различных научных форумах с идеей этнокультуроведческого обеспечения русскоязычной литературной коммуникации в национальной школе. В перестроечные годы уместно звучали идеи Шеймана об актуализации классики в школьном преподавании. Это было время возвращения из небытия творений И. А. Бунина, М. А. Булгакова, А. А. Ахматовой, А. И. Солженицына, К. Тыныстанова, Т. Байджиева, запрещенных произведений Т. Касымбекова, Ч. Айтматова. Внимание учителей привлекли такие публикации в журнале, как «Хрестоматия Касыма Тыныстанова» А. А. Беспалова, «О литературной судьбе Касыма Тыныстанова» О. Ибраимова (1991, № 6). Сам Лев Аврумович находил время для написания рецензий, отзывов на новые издания текстов «возвращенной» литературы.
Как методист Л. А. Шейман вместе с коллегами, одаренными студентами столичных вузов проводит эксперименты и публикует материалы о проблемах преподавания русского языка с использованием текстов классиков русской и киргизской литератур. Особенно своевременной была публикация «Над страницами легенды о птице Доненбай» по роману Ч. Айтматова «И дольше века длится день» (авторы Л. А. Шейман, Т. Т. Кермибекова, 1984, № 1, 2, 4). Словесники периодически получали ценную информацию о новинках: «Ч. Айтматов в зарубежной критике» Л. Ф. Строилова (содержательные публикации этого автора о восприятии творчества Айтматова за пределами республики были особенно востребованы читателями), «Киргизия в литературе и искусстве». Книговед Р. Рахманалиев в статье «Резонанс Чингиза Айтматова» (1989, № 6) на большом фактическом материале показывал триумфальное шествие по миру книг писателя-земляка.
Читатели обратили внимание на статьи К. А. Айылчиева «О некоторых особенностях художественного двуязычия Чингиза Айтматова» (1991, № 4), Н. Н. Шнейдмана о прозе Чингиза Айтматова (1994, № 5–6), М. Т. Иманкуловой об изучении языковых особенностей повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» (1995, № 4). Методически ценным был опыт проведения классного часа, посвященного Алыкулу Осмонову (авторы З. К. Самудинова, Н. Е. Ковская, 1994, № 3–4). Проблему киргизско-русских контактов освещали статьи И. Б. Бекбоева «Материнское образное слово – золотая колыбель (о роли родного языка в национально-культурном развитии киргизского народа)», Е. А. Пименовой-Королькевич «Вступая в мир киргизской литературы» (1992, № 5–6), Г. Ю. Пятибратовой «Литература родного края на уроках чтения в русской школе» (1995, № 5–6).
Позиции журнала было свойственно постоянное внимание к родному языку и родной культуре учащихся. Как верно заметил проф. А. О. Орусбаев, «основополагающий принцип издания покоился на концептуальной идее учебного социолингвоэтнокультуроведения, демонстрирующего разноголосие наречий и многоцветие культур наших народов»[2]. Весьма своевременными стали публикации материалов К. А. Адиева, С. Б. Бегалиева, С. И. Иптарова, Р. З. Кыдырбаевой, И. П. Карасевой, О. Г. Симоновой, А. Бакирова, А. Дж. Джоокаевой об эпосе «Манас», его исследователях и путях изучения народного памятника в школе. Статья проф. Ч. Джолдошевой была богата интересными фактами переводов эпоса «Манас» на язык Пушкина (1997, № 5–6). Словесник Е. Б. Дубинина (СШ № 4 г. Майлуу-Суу) в статье «Русская и киргизская литература – в сопряжении тем и образов» (1999, № 1-2) делилась опытом организации диалога культур, литератур, изучения произведений киргизской литературы в сопоставлении с образами и темами русской литературы. Особенно поучителен опыт сопоставления произведений М. Ю. Лермонтова «Три пальмы» и «Смерть тополя» А. Токомбаева, лирики А. Майкова, А. Толстого и М. Алыбаева, С. Эралиева, С. Джусуева, Д. Садыкова и др. Не менее поучительны наблюдения над стихотворениями «Не позволяй душе лениться…», «Журавли» Н. А. Заболоцкого и «Красный джигит» Ш. Садыбакасова.
Обилие и богатство рубрик «РЯЛКШа» – тема особого разговора. А рубрики «Хроника», «Книжная полка», «Наши публикации», «Памятные даты», может быть, не менее важны учителю, нежели «Опыт учителя», «Вопросы методики», «Наши консультации». В этих рубриках учитель, особенно из отдаленных мест, находил много для себя нужного в его практической работе.
Журнал периодически печатал материалы о значительных вехах, исторических личностях Кыргызстана. Из статьи Т. О. Омурзаковой «Курманджан-датка – царица Алая» (1996, № 5–6) учителя получили наиболее полное представление об этой легендарной женщине. Не менее интересны были статьи о памятных датах истории культуры края, о других знаменитостях. По сей день учителя используют в своей работе добротную публикацию А. М. Марголиса «Первая постановка русской классики на киргизской сцене» (1982, № 6) о том, как в республике участники киргизской музыкально-драматической студии поставили спектакль по комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». С постановок спектакля К. Джантошева «Алым и Мария» и русской комедии началась история киргизского театра.
Доц. ОГПИ А. М. Жмаев в статье «Русская классика на киргизской сцене» (1981, № 4) приводил примеры успешных постановок пьес А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя, А. Н. Островского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова театрами республики.
Журнал периодически давал материалы о киргизско-русских связях как фактора многогранного развития культуры республики. Особо хочется отметить статьи профессора Г. Н. Хлыпенко (еще в 1969 году им была блестяще защищена диссертация на тему «Мастерство изображения характера в современной киргизской прозе») по проблематике русско-киргизских, русско-украинских и киргизско-украинских литературных связей: «Поэтика стихов Сергея Фиксина о Киргизии» (2003, № 2), «Русская литература Кыргызстана как региональный компонент образовательного процесса» (2004, № 3) и др. Читая эти материалы, понимаешь, что киргизская тема, ставшая одной из основных в русской литературе Кыргызстана, в немалой степени способствует гармонизации межнациональных отношений.
Диапазон публикаций журнала, с легкой руки Л. А. Шеймана, и в наши дни весьма широк, уровень материалов очень высокий. Проблемы педагогики, методики, языка, литературы, искусства – все это находит отражение на страницах журнала «Русский язык и литература в школах Кыргызстана». Не может не радовать тот факт, что журнал русистов живет, здравствует. И это то, что нужно и можно сделать в память о Льве Аврумовиче Шеймане.
В одном из номеров журнала было напечатано стихотворение народного поэта Кыргызстана К. Маликова «О вышине и глубине» (в переводе С. Фиксина), в котором есть такие строки:
Народ мой стоязычен и един
и в этой дружбе – глубина глубин,
какой не встретишь даже в океанах.
Журнал, который учителя так и называют – шеймановский, верен этой замечательной традиции.
(РЯЛШК, 2014, № 2, с. 16–20)
[1] Русский язык и литература в школах Кыргызстана: Сводный библиографический указатель содержания журнала за 1958–2004 годы / Сост. Н. М. Шевченко, М. С. Савина. Ред. М. А. Рудов. – Бишкек: КРСУ, 2005. – 206 с.
[2] Орусбаев А. О. Шейман как редактор // РЯЛШК. – 2007. .– № 1–2. . – С. 14–17.