Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Официальный сайт журнала "Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

К. Ж. Садыков. Научные публикации Ч. Т. Джолдошевой

Предметом научных исследований, которыми Чолпон Токчороевна Джолдошева занималась на протяжении более пятидесяти лет, были русская и киргизская литературы, их взаимосвязи и вопросы теории художественного перевода.

 

В 1967 году Ч. Т. Джолдошева защитила кандидатскую диссертацию на тему «Раннее творчество Ильи Ильфа и Евгения Петрова». Затем последовали публикации, прежде всего – в сборниках Трудов Киргизского государственного университета, свидетельствующие о глубоком интересе автора к родной, киргизской, литературе, а также к литературам других азиатских народов и вопросам художественного перевода. Назовем две ее статьи тех лет: «Живое свидетельство бурных исторических событий (заметки об автобиографическом жанре в литературах Средней Азии и Казахстана)» (1972) [18], «О переводе романа Т. Сыдыкбекова „Среди гор“» (1975) [17].

 

Монография «Киргизская проза в русских переводах»

 

Выход в свет в 1977 г. монографии Ч. Т. Джолдошевой «Киргизская проза в русских переводах» представляется нам этапным явлением в развитии отечественного переводоведения. Напомним, в общих чертах, содержание этого фундаментального труда Чолпон Токчороевны.

 

В разделе «Из истории перевода киргизской прозы» рассматриваются важнейшие этапы в истории перевода произведений киргизских писателей на русский язык.

 

Отмечается, что в 20–30-е годы, когда в СССР «началась систематическая работа по переводу произведений русской классической и советской литературы» [7, с. 7], к переводам киргизской поэзии и прозы обращаются талантливые русские переводчики В. Винников, Э. Беккер, М. Жолондз, Ф. Ощакевич, С. Липкин, А. Жаров, Л. Ошанин, Н. Чекменёв. Они шли, как отмечает Ч. Т. Джолдошева, «непроторенными тропами, и на этом пути были свои удачи, достижения и просчеты» [7, с. 10].

 

В 1932 г. в Москве была опубликована повесть К. Баялинова «Аджар» (в оригинале «Ажар»), перевод которой на русский язык осуществила талантливая переводчица Гайша Шарипова. Вслед за тем в газетах, альманахах, литературно-художественных сборниках появляются переводы произведений А. Токомбаева, М. Абдукаримова, К. Маликова, Дж. Турусбекова, М. Элебаева, Т. Саманчина, Т. Сыдыкбекова. В то время, подчеркивает Ч. Т. Джолдошева, «перед переводчиками стояли трудные, пока еще не решенные вопросы передачи, сохранения национального своеобразия переводимого произведения» [7, с. 14].

 

Однако уже 40-е и 50-е гг. стали, по мнению автора монографии, «качественно новым этапом в развитии киргизской литературы, периодом интенсивных поисков и находок» [7, с. 19]. В это время в области перевода работают Ч. Айтматов, К. Кулиев, К. Горбунов. Успешные переводы делают Л. Пасынков, С. Баруздин, А. Дмитриева, М. Аксаков, А. Сальников, В. Горячих и др. Одновременно теоретически осмысливаются важнейшие проблемы художественного перевода.

 

Ч. Т. Джолдошева отмечает наиболее удачные переводы К. Кулиева и Ч. Айтматова. Она пишет, что «К. Кулиеву принадлежат серьезные попытки обобщить практику переводческого дела с киргизского языка на русский» [7, с. 21]. А говоря о роли Ч. Айтматова в истории отечественного перевода, исследователь подчеркивает: «Переводом собственных произведений на русский язык Ч. Айтматов внес значительный вклад в практику художественного перевода и поставил вопрос о необходимости разработки проблемы автоперевода» [7, с. 22].

 

В 60–70-е гг. на русский язык переводятся произведения Т. Сыдыкбекова, К. Каимова, Ш. Бейшеналиева и других киргизских писателей. Важным событием стал перевод первого киргизского романа о Великой Отечественной войне «Битва» У. Абдукаимова, осуществленный В. Росляковым. Выходят отдельные издания молодых писателей К. Джусупова, А. Молдокматова, М. Байджиева, Б. Жакиева, М. Гапарова, А. Джакыпбекова. Большой творческой удачей Ч. Т. Джолдошева считает перевод исторического романа Т. Касымбекова «Сломанный меч», выполненный Л. Лебедевой.

 

В монографии освещается значимое для отечественного переводоведения событие: в декабре 1961 г. во Фрунзе состоялось региональное совещание по проблемам художественного перевода, где «все выступившие подчеркнули огромную роль переводов в сближении, взаимообогащении национальных культур» [7, с. 35]. Были затронуты важные вопросы, касающиеся подстрочных переводов и отбора произведений для перевода с точки зрения «их идейно-художественной значимости и актуальности» [7, с. 37].

 

Ч. Т. Джолдошева подходит к ключевому выводу о процессе взаимного обогащения киргизской и русской литератур в результате художественных переводов: эти переводы, особенно в 60–70-е гг., «способствуют созданию единой многонациональной духовной сокровищницы, идейно-эстетическому обогащению современного человека, служат благородному делу дружбы и дальнейшего взаимообогащения народов нашей страны» [7, с. 39].

 

Второй раздел монографии посвящен современной киргизской прозе и некоторым проблемам ее перевода. Этот раздел, по нашему мнению, представляет особую ценность, поскольку автор приводит здесь яркие примеры переводов киргизской прозы на русский язык, интересные и научно аргументированные сопоставления фрагментов оригиналов и их переводов. Материалы этой части монографии, безусловно, будут полезны всем, интересующимся и занимающимся художественным переводом.

 

Ч. Т. Джолдошева достаточно подробно анализирует идейно-художественное своеобразие переводов на русский язык романов Т. Касымбекова «Сломанный меч» (переводчик Л. Лебедева), К. Каимова «Атай», посвященного жизни известного комузиста Атая Огонбаева (переводчик А. Павлов) и Т. Сыдыкбекова «Женщины» (переводчик М. Чечановский). Отмечается, что переводческие трансформации непосредственно влияют на жанрово-стилевые особенности произведений, подвергающиеся значительным изменениям. В результате в переводных текстах наблюдаются излишняя драматизация, сгущение событий, композиционные преобразования.

 

Большой филологической чуткостью и высоким литературоведческим и переводоведческим профессионализмом автора монографии отмечен анализ романов Н. Байтемирова в переводах Е. Босняцкого. Подробно исследователь останавливается на романе «Бунтарка и колдун». В отношении перевода другого произведения Н. Байтемирова, социально-психологического романа «Мир прекрасных», говорится, что переводчик придает ему характер приключенческого романа, трансформируя полностью сюжет, композицию, жанр произведения.

 

Детальному анализу подвергается выполненный Е. Ковским и В. Василевским перевод историко-документального романа К. Баялинова «Братство» («Боордоштор»). Переводческая трансформация произведения в данном случае носит частичный характер: отмечаются немотивированные сокращения, изменение композиции, отсутствие пейзажей и авторских отступлений, произвольная перегруппировка частей и глав.

 

Исследователь приходит к выводу, что не всегда переводчикам удается сохранить идейно-художественное своеобразие произведений, их жанровые особенности. Это связано, в частности, с тенденцией к сокращению подлинника, с вольной творческой интерпретацией переводчиками событий и характеров героев киргизскоязычных текстов.

 

Таким образом, в монографии обозначается важнейшая переводческая проблема: как сохранить национальное своеобразие подлинника и национальную форму переводимого произведения.

 

Образцовым, на наш взгляд, является осуществленный Ч. Т. Джолдошевой профессиональный анализ переводов на русский язык романа Т. Сыдыкбекова «Среди гор», выполненных К. Кулиевым, О. Орозбаевым и Ч. Айтматовым. Приводятся примеры удачного калькирования пословиц, поговорок, афоризмов в переводе Ч. Айтматова, который, по мнению автора монографии, в целом как «переводчик основной книги сумел проникнуть и постичь оригинальную структуру романа, сохранить его национальную самобытность, широту охвата народной жизни, образность языка, зримость и точность художественных деталей» [7, с. 83].

 

Отдельно Ч. Т. Джолдошева рассматривает проблему перевода реалий. Она отмечает, что «переводчики Ч. Айтматов, А. Дмитриева, Л. Лебедева строго подходят к переводу реалий <…>» [7, с. 98]. Автор монографии особо выделяет переводы киргизских паремий, сделанные Н. Гребневым, подчеркивая, что у него «много прекрасных образцов внимательного, чуткого отношения к переводу киргизских пословиц и поговорок» [3, с. 107]. Ученый рекомендует тем, кто занимается переводом киргизской прозы, насыщенной паремиями, опираться на опыт Н. Гребнева.

 

Продолжая анализировать способы передачи пословиц при переводе на русский язык, Ч. Т. Джолдошева приводит интересные примеры калькирования, или, согласно А. В. Фёдорову, точного перевода: «„Сабырдын түбү сары алтын“ – „Терпение – ключ к добру“ <…> „Катын жакшы – эр жакшы, абазгер жакшы – кан жакшы“ – „Жена умна – муж хорош, визирь умен – хан хорош“» и др. [7, с. 111]

 

Отдельный подраздел монографии посвящен автопереводам Ч. Айтматова. Исследователь подчеркивает, что «работа Ч. Айтматова над переводом собственных произведений – настоящая творческая работа, которая не только совершенствует стиль, обогащает образность языка, но дает богатый материал для обобщений в области теории перевода» [7, с. 115]. Особенности авторского перевода Ч. Айтматова подробно рассматриваются Ч. Т. Джолдошевой на примере повести «Материнское поле» (первоначальное название киргизскоязычного варианта – «Саманчынын жолу»). Проводится детальный высококвалифицированный литературоведческий и переводоведческий анализ произведения. Ученый приходит к выводу о том, что повесть «переведена емким, красочным, выразительным русским языком, в творческом процессе перевода родился удивительный стиль <…>» [7, с. 124]. Кроме того, в произведении «отчетливо проступают черты национального своеобразия киргизского и русского народов» [7, с. 129].

 

Монография Ч. Т. Джолдошевой «Киргизская проза в русских переводах» стала важной вехой в развитии отечественного переводоведения, в ней содержится уникальный материал, органично соединяющий литературоведческий и переводоведческий подходы.

 

Монография «Современная киргизская повесть и проблемы перевода»

 

В последующие годы Ч. Т. Джолдошева продолжает работать над сложными вопросами художественного перевода. Публикуются такие ее статьи, как «Некоторые проблемы автоперевода» (1978) [15], «К проблеме сохранения жанрового своеобразия повести при переводе» (1980) [11], «Первая киргизская повесть в переводе на русский язык» (1981) [12].

 

В 1981 г. выходит в свет ее новая монография «Современная киргизская повесть и проблемы перевода». В издании совмещены очерк развития киргизской повести в 20–40-е гг. и вопросы перевода произведений этого жанра на русский язык, в частности повестей Ч. Айтматова. На данной монографии стоит остановиться подробнее.

 

Вводная часть исследования представляет собой очерк об истории становления и развития отечественного искусства перевода в контексте киргизско-русских литературных связей. Ч. Т. Джолдошева отмечает, что «опыт русской классической и советской литературы творчески воспринимался киргизскими писателями через художественные переводы» [8, с. 4], и особенно через переводы произведений такого жанра, как повесть.

 

Жанр повести, по мнению исследователя, оказался чрезвычайно перспективным, особенно в творчестве Ч. Айтматова, а также таких писателей, как К. Баялинов, А. Токомбаев, К. Каимов, Ш. Бейшеналиев и др. Автор монографии ставит задачу: «осмыслить движение жанра повести в киргизской литературе и проблемы ее перевода на русский язык на разных уровнях» [8, с. 16].

 

Первая глава монографии посвящена становлению киргизской повести в 20–40-е годы и проблемам перевода. Рассматриваются повести К. Баялинова «Ажар», С. Карачева «В дни неволи», «Заря свободы». Раскрываются художественные особенности этих произведений, дается характеристика персонажей. При этом переводы фрагментов повестей С. Карачева на русский язык выполнены самой Ч. Т. Джолдошевой, на наш взгляд, на высоком художественном уровне. Проводится детальный анализ русскоязычного перевода повести К. Баялинова «Аджар», выполненного Г. Шариповой, в сопоставлении с оригиналом. Дан обзор киргизской прозы 30-х гг. и осуществлен литературоведческий и переводоведческий анализы повести Ташима Байджиева «Кытмыр умер», сделаны выводы о проблеме воссоздания национального своеобразия при переводах киргизских повестей на русский язык. Рассматривая прозу 40-х гг., Ч. Т. Джолдошева подробно останавливается на анализе русских переводов повести К. Баялинова «Счастье», А. Токомбаева «Раненое сердце», «Время летит» («Мезгил учат»). Подводя итоги обзора и проведенного анализа, Ч. Т. Джолдошева пишет: «Переводчики Г. Шарипова, М. Муромцева, П. Балтин, Е. Орловская, М. Аксаков внесли значительный вклад в становление принципов переводческого искусства, способствовали выходу киргизской повести на всесоюзную арену» [8, с. 60].

 

Вторая глава монографии посвящена современной киргизской повести (50–70-е гг.) и проблемам перевода. Дается широкий обзор переведенных в этот период на русский язык повестей киргизских писателей. Затрагиваются критические оценки киргизских повестей и обсуждения насущных проблем киргизской прозы на страницах журнала «Литературный Киргизстан» в 70-е годы. В дискуссиях тех лет участвовали такие видные литературоведы и критики, как А. Садыков, В. Вакуленко, Л. Укубаева, К. Бобулов, М. Рудов, Г. Хлыпенко. В ряде историко-литературных критических обзоров отмечалось, что в повестях Ч. Айтматова, К. Каимова, А. Стамова, К. Акматова достигнуты «успехи в создании образов современников, людей высокой идейной убежденности, нравственной чистоты, с богатым внутренним миром» [8, с. 70]. Ч. Т. Джолдошева, делая обзор критических выступлений, не обходит вниманием их этический характер. Так, ученый подчеркивает доброжелательный характер критики В. Александрова [8, с. 71].

 

Отметим, что важнейшей ценностной установкой автора монографии является принцип гуманной критической оценки художественных произведений, равно и переводов, который предполагает уважение к иной точке зрения, толерантность к критике, умение критически оценивать собственные взгляды, воздерживаться от грубой полемичности и выражать несогласие с иной позицией в гуманной, доброжелательной форме.

 

Во второй главе монографии дается обзор проблем художественного перевода и их обсуждений на страницах «Литературной газеты», журналов «Вопросы литературы», «В мире книг», «Литературное обозрение», «Дружба народов», рассматриваются переводоведческие публикации советских и зарубежных ученых. Детально анализируются переводы повестей Т. Касымбекова «Хочу быть человеком» (переводчик Л. Лебедева), К. Жусупова «Жизнь в стихах» (переводчик В. Лебединская), К. Касымова «Джигит углубляется в жизнь» (переводчик В. Острогорская), О. Орозбаева «Мост как волосок» (переводчик С. Шевелёв). В последнем случае Ч. Т. Джолдошева в рамках сопоставительного анализа широко использует оригинальный текст. В главе также проводится анализ художественного своеобразия и особенностей перевода повести К. Каимова «Зимние мотивы» (переводчик В. Острогорская), двух переводов повести К. Жусупова «Лесорубы» (переводчики А. Жирков и В. Лебединская), перевода повести М. Сейталиева «Дочь мельника» (переводчик Е. Колесников), переводов повестей А. Стамова «Сказание о Чу», «После ливня» (переводчик Л. Лебедева).

 

Исследователь приходит к важным обобщениям, связанным с проблемными сторонами русскоязычных переводов, подчеркивая при этом и достижения переводчиков, благодаря усилиям которых «повести Ш. Бейшеналиева, К. Каимова, М. Байджиева, К. Жусупова, М. Мураталиева внесли в общесоюзную литературу значительный эстетический вклад» [8, с. 123].

 

Третья глава монографии посвящена роли авторского перевода в творчестве Ч. Айтматова. Анализ его автопереводов Ч. Т. Джолдошева предваряет рассмотрением сущности авторского перевода в целом, ссылаясь на различные точки зрения советских и зарубежных исследователей. Эти сведения, по нашему мнению, представляют большую ценность и являются продуктивной основной для изучения проблемы авторского перевода.

 

Приводится анализ переводов повестей Ч. Айтматова «Верблюжий глаз» и «Первый учитель», выполненных им совместно с А. Дмитриевой, о которой писатель отзывался «с уважением и любовью» [8, с. 132]. А. Дмитриева внесла значительный вклад в писательскую судьбу Ч. Айтматова, она открыла миру своими переводами повесть Ч. Айтматова «Джамиля», перевела рассказы писателя «Соперники», «Красное яблоко».

 

Сравнивая три лирических отступления в повести «Первый учитель», Ч. Т. Джолдошева использует прием параллельного перевода, представляя тексты перевода и оригинала в двух колонках. Это позволяет исследователю сделать вывод о том, что «эмоциональный накал и пафос каждого из них может меняться в процессе перевода, хотя в целостностной структуре повести сохраняется гармоническое соотношение между отдельными частями» [8, с. 140].

 

Попутно детально анализируются особенности перевода Ч. Айтматовым своего рассказа «Солдатёнок». Этот анализ, на наш взгляд, талантливо совмещает литературоведческий и переводоведческий подходы. Ч. Т. Джолдошева дала образец глубокого проникновения в идейную и художественную суть произведения, в его гуманистическое содержание.

 

Исследователь приходит к заключению, что «повести „Первый учитель“, „Материнское поле“, рассказ „Солдатёнок“ в авторских переводах Ч. Айтматова приобрели новые качества, сплавились в новое художественное единство формы и содержания, авторские переводы на русский язык способствовали синтезу родственных художественных культур, обогатили творчество писателя, через авторские переводы эти произведения активно вошли в общесоюзный литературный процесс, во многом определили развитие жанра повести в советской литературе» [8, с. 149].

 

Проанализирован также авторский перевод повести «Прощай, Гульсары!», детально рассматриваются сюжетно-композиционные особенности произведения, его образная система. В данном случае Ч. Т. Джолдошева также использует прием параллельного перевода, располагая в двух колонках фрагменты из русскоязычного оригинала и авторского перевода на киргизский язык индивидуально-авторских пословиц, изречений, афоризмов, что наглядно отражает характер переводческих трансформаций.

 

Подробно рассматривается авторский перевод на киргизский язык повести «Ранние журавли». Наблюдения за переводческими трансформациями позволили исследователю сделать вывод о том, что «стиль киргизского автоперевода усложняется: удлиняются синтаксические периоды, несколько предложений объединяются в одно, усиливается метафоричность звучания, возрастает насыщенность фразеологизмами, идиоматическими выражениями, пословицами, идет замена нейтрального стиля эмоционально-экспрессивным. Авторские переводы воссоздаются во всем богатстве и разнообразии киргизского языка <…>» [8, с. 159–160].

 

В заключении монографии подводятся итоги проведенного исследования и, в частности, говорится о том, что «благодаря творческой работе русских переводчиков JI. Лебедевой, В. Острогорской, А. Дмитриевой, А. Дугинца, В. Лебединской, X. Хусайновой, Т. Сартаковой, А. Сальникова, В. Горячих, Е. Колесникова, А. Жиркова, В. Вакуленко, А. Залуцкого и других киргизская повесть сегодня достойно представлена в богатейшем потоке советской многонациональной литературы» [8, с. 164–165].

 

Научные публикации 1980–2000-х годов

 

Этапным в профессиональной биографии Ч. Т. Джолдошевой стал 1982 год: состоялась защита докторской диссертации, посвященной современной киргизской прозе и проблемам перевода.

 

Затем последовали многочисленные публикации: «Поэтика художественного прозаического перевода» (1984) [13], «О переводе повести как целостной художественной системы» (1985) [16], «Авторские переводы Ч. Айтматова как ступень в переходе к русскоязычному творчеству» (1987) [4].

 

В 1997 г. вышла в свет монография Ч. Т. Джолдошевой в соавторстве с Ч. З. Мамытбековой «Двуязычное творчество Ч. Айтматова», в которой нашли отражение научные взгляды ученого относительно билингвизма писателя [10].

 

В 2000-е гг. Ч. Т. Джолдошева публикует статьи «О поэме Тоголока Молдо „Куштардын аңгемеси“ („Беседа птиц“)» (2001) [1] и «Пути перевода пословиц и поговорок в „Киргизско-русском словаре“ К. К. Юдахина» (2001) [2], являющиеся, по нашему мнению, серьезным вкладом в отечественное литературоведение и переводоведение.

Ярким историко-литературным и культурным событием 2007 г. стала публикация книги Ч. Т. Джолдошевой о зачинателе киргизской литературной критики, ее отце – Токчоро Джолдошеве [9]. В этом же году выходит в свет ее статья «Русские переводы поэм Алыкула Осмонова» [14], которая имела большое значение для изучения творчества известного киргизского поэта, представляя также большой интерес и в переводоведческом аспекте.

 

В 2008 г. в сборнике МГУ была опубликована статья Ч. Т. Джолдошевой «Эволюция жанра рассказа в творчестве Чингиза Айтматова» [5]. Это было важное событие в научной биографии исследователя, поскольку ее идеи вышли за пределы Кыргызстана и стали доступны российской ученой среде.

 

Сборник научно-критических статей «Взгляд на отечественную литературу»

 

Результатом многолетней плодотворной исследовательской деятельности Ч. Т. Джодошевой явился изданный в 2014 г. сборник научно-критических статей «Взгляд на отечественную литературу». В сборник вошло 16 научно-критических статей разных лет, посвященных различным вопросам отечественного литературоведения, а также раннему творчеству русского советского писателя Евгения Петрова.

 

В предисловии «Литература на циферблате времени» народный поэт Кыргызской Республики, доктор филологических наук, профессор В. И. Шаповалов подчеркивает значимость включенных в сборник историко-литературных и литературно-критических статей для филологической науки. Он отмечает: «Во всем, что написано профессором Чолпон Джолдошевой, присутствует ощущение, что автор как бы пытается от имени нынешнего поколения попросить прощения у тех писателей и деятелей культуры Кыргызстана, кого уже нет среди нас, кому выпал нелегкий жребий творить и донести огонь творчества до нас» [6, с. 7–8]. Также, продолжает В. И. Шаповалов, «чувство нерастраченной любви к своему отцу – расстрелянному и неизвестно где преданному земле первому министру образования и культуры Кыргызстана Токчоро Джолдошеву – царит в этой книге и определяет в ее строгой научной тональности еле слышную ноту скорби и любви» [6, с. 8]. Тяга к литературе досталась Чолпон Токчороевне, как подчеркивается в беседе с нею публициста, доктора филологических наук К. И. Мамбеталиева, от отца: это – ее «генетический код» [6, с. 11].

 

Из 16 статей, включенных в сборник, 10 посвящены проблемам перевода.

 

Так, в статье «Один из первых переводов эпоса „Манас“ на русский язык» рассматриваются особенности перевода отрывка из эпоса «Поминки по Кокетей-хану», осуществленного Ч. Валихановым. Исследователь также уделяет внимание принципам перевода, которым следует Е. Поливанов, анализирует отдельные эпизоды (в частности «Большой поход» – «Чон казат») в переводах Л. Пеньковского, С. Липкина, М. Тарловского, рассматривает типы переводов, способы воссоздания образных средств на языке перевода. Высокую оценку она дает переводу Л. Пеньковского. В качестве примера приводится отрывок, в котором Ак-Эркеч славит Манаса за широту его души, благородство, умение ценить дружбу:

 

 

В душу его заглянешь ты –

Шире она, чем лик земной.

<…>

Душу ему свою раскрой,

Душу твою поймет герой,

Дружбу твою оценит он,

Дружбе твоей не изменит он,

Будет тебе надежной горой! [6, с. 39]

 

В статье «Авторский перевод в творчестве Чингиза Айтматова» детально анализируются повести «Первый учитель», «Материнское поле». Исследователь подчеркивает, что авторский перевод этого писателя «отличают бережность и чуткость отношения к русскому языку. В его авторских переводах предстает живой, богатый оттенками, гибкий русский язык» [6, с. 75].

 

Интерес представляет и статья «Русские переводы акынской поэзии Тоголока Молдо», в которой наряду с общим обзором переводов поэтических творений киргизского акына детально анализируется его поэма «Беседа птиц» («Куштардын ангемеси»). Отмечено, что «русские поэты-переводчики внесли значительный вклад в расширение сферы воздействия кыргызской поэзии на читателей» [6, с. 108]. Каждое новое поколение переводчиков «вносило новое в принципы переводческого искусства» [6, с. 109].

 

Особенности переводов представителей двух поколений – Михаила Рудова и Вячеслава Шаповалова освещаются в статье «Лирическая поэзия Касыма Тыныстанова в русских переводах». Отмечается, что знаменитый «Сборник стихов Касыма» существует сегодня в результате работы этих двух переводчиков, сумевших «выявить, сберечь и передать характерные особенности лирики одного из основоположников новой культуры кыргызов» [6, с. 209].

Переводам поэтических творений Алыкула Осмонова посвящены в сборнике две статьи. Первая – «Лирическая поэзия Алыкула Осмонова в русских переводах» – предваряется очерком творчества поэта и анализом тематического своеобразия его лирики. Далее освещается история переводов его лирических произведений на русский язык. Детально разбираются переводы И. Сельвинского («Аккан суу») и Н. Чуковского («Бир чака суу»). Вторая статья – «„Фольклорные“ поэмы Алыкула Осмонова в русских переводах» посвящена анализу переводов поэм «Толубай сынчы» (Н. Чуковский), «Карагул» (Д. Голубков, М. Синельников), «Дженишбек» (О. Ивинская, М. Синельников). Переводы М. Синельникова признаны автором статьи наиболее яркими и точными, но отмечено, что и другие переводчики «внесли большой вклад в расширение сферы влияния талантливой поэзии Алыкула Осмонова» [6, с. 233].

 

Высокий уровень профессионализма Ч. Т. Джолдошевой в области исследования прозаических переводов продемонстрирован в статьях сборника «О некоторых особенностях перевода произведений исторического жанра (О переводе романа Т. Касымбекова „Сломанный меч“)», «Первая кыргызская повесть в переводе на русский язык (К вопросу о сохранении жанрово-композиционного своеобразия») (здесь анализируются русские переводы повести К. Баялинова «Ажар»), «К проблеме сохранения жанрового своеобразия повести при переводе».

 

Детальный анализ переводов на русский язык повестей Т. Касымбекова «Хочу быть человеком», К. Жусупова «Жизнь в стихах», К. Каимова «Джигит углубляется в жизнь» представлен в статье «К проблеме сохранения жанрового своеобразия повести при переводе». Ч. Т. Джолдошева подчеркивает, что «проблема сохранения жанрового содержания при переводе, особенно на неродственный язык, многозначна и актуальна» [6, с. 275], а так как «сколько-нибудь глубокой научно-теоретической интерпретации настоящая проблема в отечественном литературоведении не получила» [там же], то данная статья стала отправной точкой для дальнейших исследований в этом направлении.

 

Особенностям перевода посвящена и статья «Жанр рассказа в творчестве Чингиза Айтматова». В ней анализируется перевод на русский язык рассказа Ч. Айтматова «Ночной полив» («Түнкү сугат»), авторский перевод рассказа «Солдатёнок» («Атадан калган туяк»), отмечается художественное своеобразие рассказа «Красное яблоко». Анализируя рассказ «Солдатёнок», Ч. Т. Джолдошева приходит к важному выводу: «<…> частный эпизод из жизни мальчика вырастает в большое обобщение, ибо писатель осуждает, отрицает войну, гуманистический пафос рассказа вырастает из конкретного изображения драматической судьбы солдатенка» [6, с. 55].

 

Статья «Жанровое своеобразие романа Ч. Айтматова „Тавро Кассандры“» является, наверное, одной из первых обстоятельных статей, посвященных этому роману. Ч. Т. Джолдошева подчеркивает: «Ч. Айтматов создал талантливый и оригинальный роман, который охватывает действительность человеческого бытия во всех его многогранных проявлениях, изображает мир в единстве его противоречий, жестокости, сложности. Его острокритический взгляд на все происходящее в мире ценен для нас, он заставляет задуматься о вечных проблемах бытия человечества» [6, с. 94–95].

 

Особое место в сборнике «Взгляд на отечественную литературу» занимает статья на киргизском языке «Токчоро Жолдошев – кыргыз адабий сынынын негиз салуучусу». В ней Токчоро Джолдошев представлен как зачинатель киргизской литературной критики, давший емкие и верные оценки творчеству К. Тыныстанова, С. Карачева, А. Токомбаева, К. Баялинова, М. Токобаева и др. Справедливо отмечено, что мысли, идеи, теоретические обобщения Т. Джолдошева не потеряли своей актуальности и заняли достойное место в истории литературной критики (Т. Жолдошевдин «өзүнүн актуалдуулугун жоготпогон теориялык жалпылоолору, идеялары жана ойлору адабий сындын тарыхынан орун алды» [6, с. 131]).

 

Замечательному киргизскому писателю С. Карачеву, репрессированному в 30-е годы, посвящена в сборнике статья «Творчество Сыдыка Карачева». «Он был первопроходцем во всех жанрах литературы, писал стихи, рассказы, повести, комедии, драмы» [6, с. 134], «явился одним из первых создателей литературных жанров, ранее отсутствовавших в кыргызской литературе» [6, с. 153], – отмечает Ч. Т. Джолдошева. Она рассматривает в статье некоторые лирические стихотворения С. Карачева, его рассказы «Сүйгөнүнө кошула албады» («Не соединился с возлюбленной»), «Үйлөнүүдөн качты» («Бежал от женитбы»), повести «Эрксиз күндөрдө» («В дни неволи»), «Эрик Танында» («На заре свободы»), пьесы «Теңдик жолунда» («На путях к равенству»), «Төрага Зейнеп» («Председатель Зейнеп»). Упоминается и о заслугах С. Карачева как переводчика. Он перевел на киргизский язык повести А. С. Пушкина «Станционный смотритель» («Бекетчи») и «Дубровский», некоторые рассказы и повести Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, Брета Гарта, отрывки из романа «Жан-Кристоф» Р. Роллана, роман Н. Островского «Как закалялась сталь».

 

Отчасти переводоведческий, отчасти историко-литературный характер носит статья «Роль русской литературы в формировании творчества Касыма Тыныстанова». Автор рассматривает лирические произведения поэта, вошедшие в «Сборник стихов Касыма», анализирует особенности русских переводов некоторых его стихотворений, осуществленных выдающимися переводчиками-кыргызстанцами М. А. Рудовым и В. И. Шаповаловым. В ряду выводов Ч. Т. Джолдошевой об особенностях поэтических творений К. Тыныстанова значимо ее заключение о том, что в пейзажной и любовной лирике Касыма «сильно ощущается творческое восприятие традиций русской поэзии и прежде всего пушкинских традиций» [6, с. 193].

 

Еще одна статья в сборнике научно-критических работ Ч. Т. Джолдошевой, представляющая литературоведческий интерес, посвящена творчеству М. Байджиева («Жанр рассказа в творчестве Мара Байджиева»). В статье анализируются рассказы писателя, вышедшие в разные годы: «Воровка», «Ошибка», «Ищу друга», «Сулуу», «Мой хлеб» и другие. Исследователь отмечает, что «тема любви, добра, понимания является сквозной незримой связующей нитью, соединяющей ранние рассказы и последующие повести и драмы Мара Байджиева» [6, с. 278]. На основе проведенного анализа произведений писателя делается важный вывод: «При всей жесткости и лаконизме письма М. Байджиев рисует своих персонажей с неизменным сочувствием, состраданием, а значит, и знанием их душ» [6, с. 288]. Ч. Т. Джолдошевой точно подмечена сущность авторского идеала: «Герои рассказов М. Байджиева сложны, противоречивы, но в то же время автор знает про человека и другое: что он „в существе своем добр и прекрасен“» [там же]*.

 

Следует сказать несколько слов и о вошедшей в сборник статье «Заметки о раннем творчестве Евгения Петрова». Ч. Т. Джолдошева рассматривает здесь фельетоны, написанные Е. Петровым в молодые годы. Они разнообразны по идейно-тематической направленности и форме выражения комического: это фельетоны, разоблачающие литературную халтуру, высмеивающие диктаторские режимы и их представителей, юмористически освещающие различные стороны зарубежной жизни. Статья ярко отражает начало формирования дара Петрова-сатирика и юмориста.

 

Сборник научно-критических статей Ч. Т. Джолдошевой «Взгляд на отечественную литературу» является значительным вкладом в отечественную филологию, в изучение русской и киргизской литератур. Он послужит важнейшим источником знаний для современных и будущих исследователей-филологов. Так же неоценимо его значение для отечественного переводоведения.

 

Сказанное можно с полной уверенностью отнести ко всем научным трудам. Чолпон Токчороевны.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Вестник КГНУ: Сер. 1. Гуманитарные науки. – Вып. 3. Филология. Литературоведение. Искусствоведение. – Бишкек: КГНУ, 2001. – С. 3–6.
  2. Вестник КГНУ: Сер. 1. Гуманитарные науки. – Вып. 3. Филология. Литературоведение. Искусствоведение. – Бишкек: КГНУ, 2001. – С. 6–8.
  3. Вестник КНУ: Залкар манасчы Саякбай Каралаевдин 120 жылдын юбилейине арнап, Манас таануу кафедрасы өткөргөн «Улуу манасчы Саякбай Каралаевдин феномени» аттуу республикалык илимий-практикалык конференциянын материалдары. – Атайын чыгарылыш. – 2015. – С. 21–25.
  4. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод: Сб. науч. ст. / Отв. ред. Ч. Т. Джолдошева. – Фрунзе: КГУ, 1987. – С. 14–22.
  5. Вопросы преподавания русского языка и литературы в учебных заведениях Кыргызстана: Материалы конференции, Бишкек, 17–18 ноября 2008 года / Отв. ред. Ю. А. Коваленко; сост. И. В. Курлова, Сардарбек кызы Нурайым. – М.: Центр международного образования МГУ, 2008. – С. 189–195.
  6. Джолдошева Ч. Т. Взгляд на отечественную литературу: Научно-критические статьи разных лет / Вступ. ст. В. И. Шаповалова. – Бишкек, 2014.
  7. Джолдошева Ч. Т. Киргизская проза в русских переводах. – Фрунзе, 1977.
  8. Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. – Фрунзе, 1981.
  9. Джолдошева Ч. Т. Токчоро Жолдош уулу. Адабий сын чыгармалары. – Бишкек, 2007.
  10. Джолдошева Ч. Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек,
  11. Жанрово-стилевое своеобразие многонациональной советской литературы: Межвузовский тематический сборник научных статей / Отв. ред. Е. К. Озмитель. – Фрунзе: КГУ, 1980. – С. 91–99.
  12. Жанрово-стилевое своеобразие многонациональной советской литературы: Межвузовский тематический сборник научных статей / Отв. ред. Е. К. Озмитель. – Фрунзе: КГУ, 1981. – С. 37–48.
  13. Поэтика реализма и социалистического реализма: Межвуз. сб. науч. ст. / Редколл.: М. А. Рудов (отв. ред.) и др. – Фрунзе: КГУ, 1984. – С. 92–101.
  14. Русский язык в образовательном пространстве Центральноазиатского региона СНГ: Междунар. научно-практич. конф. 15–19 августа 2007 года. – Бишкек: КРСУ, 2007. – С. 189–196.
  15. Русско-киргизские литературные взаимосвязи: тематический сборник / Отв. ред. Ч. Т. Джолдошева. – Фрунзе: КГУ им. 50-летия СССР, 1978. – Вып. I. – С. 31–43.
  16. Современный литературный процесс и творчество Чингиза Айтматова: Межвуз. сб. науч. ст. / Редколл.: Ч. Т. Джолдошева (отв. ред.) и др. – Фрунзе: КГУ, 1985. – С. 146–153.
  17. Труды Киргизского государственного университета / Отв. ред. Е. К. Озмитель. – Фрунзе: КГУ, 1975. – Вып. XXI. – С. 122–130.
  18. Труды Киргизского государственного университета / Редколл.: А. И. Чепинога, И. С. Вахриченко, Р. С. Шамурзина. – Фрунзе: КГУ, 1972. – Вып. XVII. – С. 84–91.

 

 

* В 2015 г. Ч. Т. Джолдошева опубликовала еще одну статью о творчестве этого писателя – «Фольклорные повести Мара Байджиева» [3], которую можно с полным основанием расценивать как важный вклад исследователя в изучение произведений талантливого киргизского прозаика и драматурга.

 

(РЯЛШК, 2019, № 4, с. 40-50)