Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Официальный сайт журнала "Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Галина Петровна Шепелева — ученый-лингвист, педагог, журналист и наставник

 

Не смейте забывать учителей!

Андрей Дементьев

 

 

21 октября 2021 года исполнилось бы 75 лет со дня рождения Галины Петровны Шепелевой (1946–2021) – известного лингвиста Кыргызстана, талантливого педагога и журналиста, Отличника народного образования Киргизской ССР, основоположника кафедры русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета. Жизненный путь учёного-лингвиста прервала тяжёлая продолжительная болезнь. Но осталось её наследие: многочисленные исследования и научные наблюдения за функционированием русского языка в современном Кыргызстане, представленные в виде научных статей в различных международных и республиканских сборниках и журналах; заметки и статьи в СМИ Кыргызстана и, безусловно, серия «Русских заморочек» – статей и заметок о культуре русской речи, известных практически каждому филологу-кыргызстанцу. Остались коллеги-лингвисты, ученики-последователи, учителя школ – все те, кто продолжает неутомимую работу по сохранению русского языка в Кыргызстане и развитию региональной русистики.

 

Данная статья – попытка сделать обзор научного и педагогического наследия Галины Петровны Шепелевой.

 

В далёком 1982 году Галина Петровна успешно защитила в МГУ, под руководством известного российского лингвиста Г. Н. Солганика, кандидатскую диссертацию по теме «Лингвистические особенности публичных выступлений С. М. Кирова». Связав свою научную деятельность с вопросами стилистики, функционирования русского языка в различных сферах, с проблемами культуры речи, Г. П. Шепелева всегда глубоко и последовательно изучала живую русскую речь, проявляла научный интерес к иноязычной лексике, фразеологии, выразительным средствам языка, новым речевым и текстовым жанрам. Более четверти века она работала в КРСУ, руководила кафедрой русского языка, публиковала научные статьи, участвовала в международных и республиканских научно-практических конференциях, встречалась с учителями школ Кыргызстана. Её плодотворная научная и педагогическая деятельность отмечена Почётной грамотой президента КР и Почётными грамотами КНУ и КРСУ.

 

Одним из приоритетных направлений в сфере научных интересов Г. П. Шепелевой было изучение современных рекламных текстов. Собранный Галиной Петровной материал лёг в основу многих её научных статей: «Некоторые особенности языка и стиля киргизстанской печатной рекламы» (2005, в соавторстве с Л. М. Бреусенко); «Образные средства в рекламных текстах: всегда ли это достоинство?» (2009); «Реклама в Кыргызстане» (2011); серии заметок в «Русских заморочках»: «Язык улицы» (2010), «Квадратные метры… рекламы» (2012), а также послужил источником для студенческих выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, защищённых под руководством профессора Г. П. Шепелевой.

 

В «Вестнике КРСУ» за 2011 год исследователем была опубликована научная статья обзорного характера «Реклама в Кыргызстане», в которой приведены результаты анализа языка и стиля рекламных текстов, характерных для языкового пространства нашей страны. Автор статьи не только отмечает плюсы и минусы языка современной рекламы, приводит многочисленные примеры рекламных текстов, в том числе и в сфере политики, но и даёт ценные советы их создателям.

 

Особое внимание лингвист-исследователь уделяет анализу «языка улиц» (текстов уличной рекламы). В начале ХХI века в Кыргызстане, по словам Г. П. Шепелевой, сложился особый стилистический склад рекламных текстов, «сформировавшийся в основном под активным влиянием экспансивной, напористой манеры рекламы западной» [1, с. 104]. При этом, как подчёркивает исследователь, реклама, являясь «своеобразным барометром речевой культуры в нормативном, этическом и эстетическом аспектах», влияет на «языковой вкус эпохи» [1, с. 105]. В связи с этим учёным делается акцент на нарушениях языковых норм речи в исследуемых рекламных текстах, оказывающих негативное воздействие на читателя, зрителя, слушателя, вызывающих порой раздражение и иронию. Орфографическая безграмотность, непродуманный отбор выразительных средств и неуместное использование банальных фраз и жаргонизмов – вот лишь небольшой перечень традиционных речевых ошибок в рекламных текстах прошлого десятилетия, выделенных Г. П. Шепелевой.

 

Анализируя «язык улиц» Бишкека, исследователь обратила внимание на то, что в названиях магазинов, организаций общепита часто отражается многонациональный состав жителей столицы: «Многие названия – с русской, киргизской основой, реже с уйгурской, турецкой, китайской, корейской, немецкой, английской основами» [1, с. 106]. Она указывает, что, согласно Закону «О государственном языке Кыргызской Республики», владельцы наружной рекламы должны размещать рекламную информацию на двух языках: русском и киргизском. Это, по мнению Г. П. Шепелевой, осложняет работу авторов-рекламистов. Ведь нужно не только правильно перевести текст, но и добиться соответствия перевода оригиналу и сохранения эффекта воздействия на адресата рекламы. В те годы не было никаких нормативов перевода рекламных текстов, хотя такая потребность существовала. Данная проблема актуальна и в наши дни – перед авторами рекламных текстов стоит всё тот же вопрос о нормативах их перевода.

 

Г. П. Шепелева была активным участником различных международных конференций, проходивших в Кыргызстане и за рубежом. Из научных поездок она возвращалась с интересным багажом наблюдений за функционированием русского языка в той или иной местности, внимательно изучала «язык улицы» в Москве, Санкт-Петербурге, Минске и других городах ближнего зарубежья. Отражались эти наблюдения в серии книг «Русские заморочки», в заметках о культуре русской речи. Так, в главе «Квадратные метры… рекламы» в «Русских заморочках-2» выпуска 2012 года исследователь пишет: «Только что вернулась из Москвы с конференции в поддержку русского языка в ближнем и дальнем зарубежье. Культурная программа включала 4-часовую экскурсию по городу. Не могла не обратить внимание на уличную рекламу. Так каков он, язык улиц Москвы?» [2, с. 35]. Автор обращает внимание на разговорный стиль текстов московской рекламы, обращённой к определённому адресату, тексты вызывают знакомые ассоциации. Каждому примеру рекламного текста она даёт свой лингвистический комментарий, например: «Реклама одежды и обуви взывает: „Мир больших людей“ (необидно: не толстых, крупных, а больших. А большой – это ведь и значительный, солидный)» [2, с. 37]. Галина Петровна всегда оставалась патриотом Кыргызстана, она любила свой родной Бишкек, и это чувствовалось во всём. Наблюдая во время экскурсии по Москве за «языком улиц», она потом искренне писала: «Особенно потрясла растяжка на Сретенке: „Вкусные манты дороже любых денег“. Наше. Родное. Азиатское» [2, с. 38].

 

Выделим еще одно направление научной деятельности лингвиста Г. П. Шепелевой – изучение функционирования лексики и фразеологии русского языка. Речевое богатство носителя языка немыслимо без количественного запаса слов, без знания многообразия лексических значений и особенностей использования в речи различных типов фразеологических единиц. Интересным вкладом в изучение современной лексики является её научная статья «Иноязычные слова в русском языке: от Даля до наших дней» [3], посвящённая заимствованиям иноязычной лексики в русском языке и отношению общества к такого рода заимствованиям в разное время, начиная с XIX века и до наших дней. Исследование было приурочено к 215-летию со дня рождения знаменитого русского лексикографа В. И. Даля, автора 4-томного «Толкового словаря живого великорусского языка». В статье автор достаточно подробно проследила процесс заимствования иноязычной лексики, обратила внимание на практически пуристскую деятельность В. И. Даля, идущую вразрез с прогрессивной общественной мыслью первой половины XIX века. «В своём словаре В. И. Даль не избежал иностранных слов, но требовал их перевода, чтобы воспитывать в читателях патриотические чувства и любовь к родному языку» [3, с. 70], – пишет Г. П. Шепелева. Русский лексикограф в своём словаре пытался направить литературный язык в его природную колею, указывал обществу пути синтеза книжных форм речи с простонародными. Одним из важных принципов данного синтеза, по мнению Г. П. Шепелевой, можно считать «принцип замещения варваризмов „высокородного“ языка русскими национальными соответствиями разной стилистической окраски» [3, с. 71]. И далее автор исследования опирается на примеры из «Толкового словаря живого великорусского языка»: «Акушер – родовспомогатель, родопомощник, повивальщик…, эгоист – себятник, самотник, себялюб… и др.» [3, с. 71] Исследователь справедливо замечает, что «забракованные» В. И. Далем слова продолжают активно использоваться и в наши дни, спустя два с лишним столетия.

 

За последние десятилетия в русском языке появился значительный объём новой лексики, в том числе иноязычной, заимствование которой следует считать целесообразным и своевременным явлением. Г. П. Шепелева, проанализировав структуру и содержание различных современных словарей заимствованной лексики, приходит к выводу, что «иноязычные словари имеют, несомненно, важное значение, так как, во-первых, обогащают русский язык, во-вторых, сближают людей, говорящих на разных языках. С другой стороны, подобные словари невольно распространяют и пропагандируют иноязычные слова в русской речевой сфере» [3, с. 73]. Несомненный интерес представляет вывод автора статьи о том, что «лексическое нашествие варваризмов оставляет след в языке в целом. Однако эту опасность нельзя драматизировать» [3, с. 73].

 

Появление новой лексики из области IT-технологий, медицины, торговли, искусства, моды давно перестало удивлять общественность. Это уже не кажется необычным, но вызывает вопросы. Так, студенты КРСУ, знакомясь со статьями в постоянной рубрике «Хороший русский язык помогает» в газете «Студенческое обозрение», обращались к Галине Петровне с многочисленными вопросами, чтобы получить разъяснения по поводу новых заимствований в современном русском языке. Обратная связь с читателями вылилась в раздел «Вопрос – ответ», и в дальнейшем эти материалы были сгруппированы Г. П. Шепелевой в учебные пособия «Русские заморочки в вопросах и ответах» (2015 и 2019). Вот только несколько примеров вопросов, заданных студентами: «Встретил слово геймерство. Хотелось бы узнать, что оно значит?», «Что это за новая профессия – батлер?», «Что значит слово мем (мемы)?», «Что значит слово сюр? И вообще есть ли такое слово?», «Что значит модное сейчас слово мейнстрим? Встретила заголовки газет: „Поэтический мейнстрим“, „Культура мейнстрима“»… и другие. Автор рубрики и учебных пособий Г. П. Шепелева на все подобные вопросы даёт исчерпывающие ответы, включающие толкование слова, его грамматические формы, особенности стилистического использования, коннотативную оценку и собственный комментарий.

Приведём пример: «Услышала фразу, что айкур – лучшая альтернатива бильярду. Не поняла, что такое айкур? – АйкУр – это хорошо забытая игра в альчики. До XX в. айкур был очень популярной игрой, в основном среди аристократии кочевников. Айкур уникален тем, что это не только спорт, а, по большей части, интеллектуальная, развлекательная игра. Говорят, что эмоции от игры очень интересные: одновременно ностальгия по детству и взрослый, очень серьёзный азарт» [4, с. 31]. Как видим, автор такого «диалога» с читателем весьма доступно и занимательно трактует иноязычную лексику. Это мастерство.

 

Галину Петровну интересовали и вопросы культуры речи. Её научный пытливый взгляд всегда останавливался на функциональном подходе к языку, рассматривались различные коммуникативные качества речи. Помимо правильности, богатства и выразительности речи, её внимание было обращено и на чистоту речи современной молодёжи, на речевую агрессию, а также на уместность речи – «Функциональный подход к языку и коммуникативное качество уместности речи» (2009), на сферу публицистического стиля – «Языковые средства создания имиджа политика в Кыргызстане» (2003, в соавторстве с Л. М. Бреусенко). Многие постулаты работ профессора Шепелевой по культуре речи и функциональной стилистике легли в основу выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, руководителем которых она была. Её студенты и магистранты всегда активно участвовали в ежегодных межвузовских студенческих научно-практических конференциях с последующей публикацией статей в сборниках научных студенческих работ. Назовём лишь некоторые из них: «Языковая игра в газетном тексте», «Жаргонная лексика в современной газетной публицистике», «Средства речевой агрессии в СМИ», «Некоторые особенности языка выступлений В. В. Путина» и др.

 

Ряд выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций, написанных под руководством профессора Г. П. Шепелевой, посвящены исследованиям современной лексики и фразеологии русского языка: «Термины родства в русском и киргизском языках», «Фразеологизмы со словом „чёрт“ в русском языке», «Сравнительный анализ неологизмов в русском и английском языках», «Сниженная лексика в поэзии В. Высоцкого», «Семантико-стилистические функции фразеологизмов в творчестве В. Высоцкого», «Фразеологизмы в роли газетного заголовка», «Вербализация концептов „молодость“ и „старость“ фразеологическими средствами русского языка» и т. п.

 

Под руководством профессора Г. П. Шепелевой в 2012 году были успешно защищены две кандидатские диссертации: «Лингвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов» (Н. И. Дорцуева) и «Влияние средств массовой информации на формирование языкового имиджа политика (на материале русскоязычных политических рекламных текстов Кыргызстана)» (А. И. Шамсутдинова).

 

Ещё одно направление научной деятельности профессора Г. П. Шепелевой было связано с методико-педагогическим аспектом высшего образования. Галина Петровна возглавляла кафедру русского языка, о работе коллектива которой писала не только в своих ежегодных отчётах, но и в статьях, например, в сборнике докладов Международной научно-практической конференции, проводившейся под эгидой Федеральной целевой программы «Русский язык. 2006–2010 гг.»: «Деятельность кафедры русского языка КРСУ по сохранению и укреплению позиций русского языка в Кыргызстане» (2009), «Роль дисциплины „Русский язык и культура речи“ в подготовке специалистов на неязыковых факультетах КРСУ» (2010).

 

Учебный курс «Русский язык и культура речи» ведётся преподавателями кафедры русского языка на всех факультетах КРСУ, и в связи с этим возникла необходимость в создании единого учебного пособия для студентов вуза. Первое издание пособия «Культура речи», подготовленное группой авторов – Г. П. Шепелевой, Л. М. Бреусенко, А. Э. Гатиной, вышло ещё в 2003 году. Десятилетие спустя, в 2014 году, вышло второе, доработанное издание данного пособия (авторы – Г. П. Шепелева, Л. М. Бреусенко, Н. И. Дорцуева). Пособие было одобрено Министерством образования и науки Кыргызской Республики и стало призёром конкурса «Лучшее учебное пособие КРСУ».

 

Перспективу преподавания данной дисциплины профессор Г. П. Шепелева видела в создании дополнительных учебных пособий по различным направлениям. Так, ею совместно с Н. И. Дорцуевой в 2009 году было выпущено учебное пособие «Стилистика русского языка и культура речи» для студентов медицинских специальностей, одобренное Министерством образования и науки Кыргызской Республики. Авторы включили в пособие задания по закреплению тем о книжных функциональных стилях современного русского литературного языка, опираясь на тексты медицинского профиля. Профилизация в обучении по-прежнему актуальна, поэтому мы считаем необходимым продолжить работу кафедры над созданием дополнительных учебных пособий для студентов КРСУ по различным направлениям и специальностям: для студентов юридического, естественно-технического, архитектурного, экономического, гуманитарного факультетов и факультета международных отношений. Пособия должны содержать различные виды самостоятельной работы с текстами по профилю факультетов, образцы заполнения документации по специальностям, словари терминов с нормативным произношением и ударением, перечни клишированных речевых конструкций.

 

Профессор Г. П. Шепелева уделяла должное внимание организации и преподаванию русского языка студентам-иностранцам, обучающимся на различных факультетах КРСУ, и слушателям подготовительных курсов. Преподаватели, работающие со студентами-иностранцами, разрабатывали под её руководством различные учебные пособия для чтения с текстами, имеющими региональную тематику. Эта работа продолжается и сегодня. Коллектив кафедры в лице доцентов М. Б. Каменевой, Н. И. Дорцуевой и старшего преподавателя З. М. Гусейновой работает над созданием методического пособия для преподавателей русского языка как иностранного, обучающих студентов из Индии на медицинском факультете КРСУ.

 

Галина Петровна была превосходным организатором, сплотившим на долгие годы коллектив кафедры русского языка. Сегодня сотрудники кафедры продолжают развивать все направления научной и педагогической деятельности, обозначенные Г. П. Шепелевой. Она всегда старалась достучаться до сердца каждого своего ученика – студента, магистранта, аспиранта, молодого преподавателя, чтобы пробудить в них интерес и любовь к русскому языку. В своём многолетнем научно-педагогическом творчестве она оставила университетским коллегам, каждому учителю, педагогу Кыргызстана наказ, который можно выразить словами поэта Марка Львовского:

 

 

Достучаться до каждого сердца

Тех, кого ты решился учить,

И откроется тайная дверца

К душам тех, кого смог полюбить!

 

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Шепелева Г. П. Реклама в Кыргызстане // Вестник КРСУ. – 2011. – Т. 11. – № 1.
  2. Шепелева Г. П. Русские заморочки-2. А как сказать лучше? (Заметки о культуре русской речи). – Бишкек: КРСУ, 2012. – 84 с.
  3. Шепелева Г. П. Иноязычные слова в русском языке: от Даля до наших дней // Евразийский экономический союз и социогуманитарное сотрудничество: Материалы науч.-практ. конф. КРСУ, 26–27 апреля 2016 г. – Бишкек: КРСУ, 2016. – 312 с.
  4. Шепелева Г. П. Русские заморочки в вопросах и ответах. Заметки о культуре речи. Вып. 2. – Бишкек: КРСУ, 2019. – 68 с.

 

Н. И. ДОРЦУЕВА,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка КРСУ