Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

Официальный сайт журнала "Русский язык и литература в школах Кыргызстана"

В. К. Янцен. Их сдружило служение науке о языке (К. К. Юдахин и А. А. Реформатский)

 

Постигая родной язык в детстве, в дальнейшем мало кто задумывается над тем, как сложно устроен язык, как связан он с нашим мышлением и всей нашей сознательной деятельностью. А ведь язык — это уникальное явление. По меткому выражению Н. В. Гоголя, он живой, как жизнь. Школа призвана развить у учащихся интерес к изучению русского языка, познакомить их с языковой картиной мира и привить им прочные умения и навыки для жизни в многоязычном окружении.

 

Однако сведений из школьных учебников явно недостаточно для решения этих задач. Учителю необходимо постоянно расширять представления школьников о языкознании и стимулировать их к более глубокому изучению языка. Например, привлекая к работе дополнительную информацию об ученых-языковедах, благодаря труду которых издаются различные словари, учебники и учебные пособия, книги о языке как важнейшем средстве человеческого общения.

 

История знает немало примеров, когда случайная встреча двух молодых людей, ставших впоследствии известными учеными, перерастает в большую продолжительную дружбу и непреходящий глубокий взаимный интерес к научному творчеству друг друга. Так, со случайной встречи в 1932 году у Научного института языков – тогдашнего центра лингвистической Москвы – началась многолетняя дружба двух выдающихся лингвистов: академика Константина Кузьмича Юдахина и профессора Александра Александровича Реформатского.

 

Академик К. К. Юдахин всю свою жизнь посвятил изучению тюркских языков и составлению «Киргизско-русского словаря» и «Русско-киргизского словаря», известных не только ученым-тюркологам, переводчикам, но и подавляющему большинству жителей Кыргызстана. Имя профессора А. А. Реформатского знает каждый уважающий себя языковед, потому что уже почти семьдесят лет филологическое образование начиналось в СССР и начинается в нынешних странах СНГ, как правило, со знакомства с учебником «Введение в языковедение», написанного профессором еще в середине прошлого века. Этот учебник, в котором основы науки о языке изложены в интересной и доступной для понимания форме, до сих пор остается настольной книгой начинающих филологов.

 

На первый взгляд, этих людей изначально мало что могло объединить и сблизить. Константин Кузьмич происходил из крестьянской семьи и свое образование начал с приходской школы и двухклассного училища в Аулие-Ате. Ныне это областной город Казахстана Тараз. Большую часть жизни он прожил в Кыргызстане, где до последнего дня собирал материалы для своего словаря, работал на кафедре киргизского языка Киргосуниверситета, подготовив не одно поколение киргизских филологов. Он был старше своего друга на десять лет и в момент первой встречи уже работал заведующим Среднеазиатским отделением Института востоковедения Академии наук СССР в Москве. Его учителями и наставниками в науке были известные ученые: лучший в то время знаток уйгурского языка академик С. Е. Малов, известный востоковед Е. Д. Поливанов, историк академик В. В. Бартольд. К тому времени К. К. Юдахин свободно владел киргизским, узбекским, казахским языками и их диалектами и уже успел стать автором «Узбекско-русского словаря» и ряда статей, получивших признание известных тюркологов и востоковедов.

 

А. А. Реформатский был сыном известного московского профессора химии. В 30-е годы прошлого века он после окончания Московского университета работал в московском издательстве техническим редактором, но уже был известен в научных кругах Москвы своими исследованиями в области лингвистики, а также поэтики художественного текста. В те же годы он работал над книгой «Техническая редакция книги», которая несмотря на скромное название была на самом деле оригинальным исследованием знаковых систем и одним из первых опытов изложения только рождающихся идей теории информации.

 

Чем же могли заинтересовать и привлечь друг друга эти два незаурядных человека с разными биографиями и лингвистическими предпочтениями? Скорее всего К. К. Юдахина привлекло в младшем коллеге неординарное лингвистическое мышление и стремление к постоянному расширению своего научного кругозора. Именно эти личные качества привели молодого ученого в 30-е годы в Коммунистический университет трудящихся Востока, где он слушал лекции Константина Кузьмича. Кроме того, как отмечали коллеги и ученики А. А. Реформатского, он предугадывал появление новых идей в самых различных областях лингвистического знания и активно их пропагандировал и разрабатывал. После себя он оставил основополагающие работы по фонологии, лексике, словообразованию, терминологии, теории письма, машинному переводу, истории языкознания. Несомненно, что именно под влиянием К. К. Юдахина он проявил интерес к вопросам тюркского языкознания. Достаточно заметить, что в своем учебнике по введению в языкознание он не только приводит примеры из тюркских языков в качестве иллюстративного материала, но и подвергает их глубокому теоретическому осмыслению на основе сопоставительного метода изучения языков. Также, вероятно, не обошлось без влияния Константина Кузьмича и участие А. А. Реформатского в работе над «Русско-киргизским словарем» (1944), а именно – в составлении русского словника и в общем редактировании словаря. Заметим, что в те же тридцатые годы Константин Кузьмич работал консультантом по описанию значений слов, заимствованных из тюркских языков, при создании «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, который был тогда научным руководителем А. А. Реформатского. Вот так бывает причудливо переплетаются судьбы людей, объединенных общим служением науке. Благодаря проявленному А. А. Реформатским интересу к тюркским языкам, его работы сыграли большую роль в разработке методов и приемов обучения киргизских школьников русскому произношению.

 

Как видим, поводов для развития взаимной заинтересованности друг в друге у Константина Кузьмича и Александра Александровича было немало при всем несходстве их биографий и научного наследия. Следует добавить, что много общего было в их характерах и увлечениях. Оба были заядлыми охотниками и большими знатоками охотничьих собак. А. А. Реформатский впоследствии вспоминал, как они вместе много охотились вокруг Москвы и под Владимиром на Клязьме, часто посещали выставки собак, на которых он познакомил Константина Кузьмича со своими приятелями-охотниками. На одной из таких выставок собак Константин Кузьмич купил у приятеля Реформатского щенка, о котором писал потом в письме к нему из Фрунзе: «Щенок мне нравится… Вообще “паренек” производит хорошее впечатление своей “сообразилкой”. Ради аллаха, выцепите из Клейна (продавец щенка – В. Я.) родословную».

 

Особенно тесно научные и охотничьи интересы К. К. Юдахина и А. А. Реформатского переплелись в предвоенные годы, когда они оба жили в Москве и когда Константин Кузьмич не без участия Реформатского сблизился не только с московскими лингвистами, но и с охотниками, собачниками. Позже Александр Александрович писал, что Константин Кузьмич быстро стал «своим человеком» среди москвичей. Именно в эти годы на почве общих увлечений, в период работы над словарями во Всесоюзном центральном комитете нового алфавита окрепла дружба этих двух выдающихся ученых, продлившаяся всю их жизнь.

 

В одной из своих последних статей А. А. Реформатский дал самую высокую оценку своему старшему другу как ученому и незаурядной личности. В ней он писал, что главным в жизни К. К. Юдахина, несомненно, была словарная работа, которая началась еще в 1925 году со знакомства с «Опытом словаря тюркских наречий» В. В. Радлова. Разумеется, словарного материала, собранного В. В. Радловым, было недостаточно для создания полноценного киргизско-русского словаря, и Константин Кузьмич начинает искать новые источники для сбора слов. Он обращается к тогда еще малочисленным произведениям киргизских писателей, начавшим издаваться на киргизском языке, к газетам и журналам, к фольклору, сам записывает образцы разговорной киргизской речи. В результате за много лет непрерывной работы ему удалось собрать около сорока тысяч слов, которые необходимо было перевести на русский язык, истолковать их значения, указать их стилистические свойства, дать образцы употребления в речи. Кроме слов в словарь вошли тысячи пословиц, поговорок, описания народных обрядов и обычаев.

 

Точность и скрупулезность описания значений слов, раскрытия глубины их значений и характеристик в сравнении с русскими эквивалентами можно проиллюстрировать на следующем примере. Киргизское слово сиңди можно перевести на русский язык как «младшая сестра», но это не совсем точный перевод, и автор словаря поясняет, что в данном случае имеется в виду не просто младшая сестра, а младшая по отношению к старшей сестре, тогда как младшую сестру по отношению к старшему брату киргизы называют карындаш. Уже на этом примере можно увидеть, с каким вниманием и старанием подходил Константин Кузьмич к описанию самых тонких различий в значениях киргизских и русских слов, давая возможность русским читателям словаря наглядно увидеть особенности бытовых и социальных традиций киргизского народа. Этому способствовало также включение в словарь слов, обозначающих реалии повседневной жизни киргизов: названия отдельных частей юрты, народных игр, термины коневодства, охоты, национальной кухни, одежды и др. Особая ценность созданного К. К. Юдахиным киргизско-русского словаря заключается в том, что в нем приводятся примеры употребления слов в живой разговорной речи с указанием на географические области происхождения и бытования слова, а также на социальные сферы его использования. В этом смысле у словаря К. К. Юдахина много общего со знаменитым «Толковым словарем живого великорусского языка» В. И. Даля.

 

Отдавая работе над словарем много времени и сил, К. К. Юдахин проводил еще и большие исследования в области языковых контактов, истории литературных языков Средней Азии, терминологии и создания новых алфавитов. Так, например, в годы появления новых алфавитов для младописьменных народов СССР им в соавторстве с русским лингвистом А. М. Сухотиным была опубликована статья «О сокращении некоторых букв в ряде тюркских алфавитов». Особенно его волновала судьба киргизского алфавита. Он предупреждал общественность Кыргызстана о недопустимости скоропалительных и непродуманных реформ существующего киргизского письма. В письме к А. А. Реформатскому в 1974 г. он писал по поводу скороспелых и научно необоснованных, как ему казалось, предложений реформировать киргизскую азбуку: «В этой вахканалии участвовать не собираюсь… Пусть попробуют. Болтать легко, а приложить эту болтовню к делу – лбы разобьют».

 

При всех своих больших и признанных научных заслугах Константин Кузьмич оставался всегда очень скромным человеком. В ответ на предложение А. А. Реформатского издать специальный сборник работ К. К. Юдахина, приуроченный к его юбилею, и просьбу прислать сведения о себе для статьи о нем в Большой советской энциклопедии Константин Кузьмич пишет: «О юбилее и сборнике прошу ко мне не обращаться… Откровенно Вам говорю, что мелкотравчатым кузьмичам не место в энциклопедиях». Но одновременно он был требовательным ученым и не оставлял без внимания недочеты и упущения в научных работах своих коллег, не исключая своих учителей, учеников, и друзей. Так, он, высоко оценивая научные заслуги своего учителя академика С. Е. Малова, в рецензии на его работу «Памятники древнетюркской письменности» делает уточнения переводов отдельных слов, предложенных академиком. В одном из писем к А. А. Реформатскому он упрекает его за допущенные недочеты в его работе, строго, но с нотками доброжелательности называя его «дорогим несмышленышем».

 

Несмотря на то, что К. К. Юдахин и А. А. Реформатский занимались исследованиями в разных областях науки о языке, их многое объединяло, самым главным здесь было взаимное уважение и постоянное внимание к научной деятельности друг друга. В результате этого А. А. Реформатский, знакомясь с работами К. К. Юдахина, разработал лингвистические основы обучения русскому произношению, без знания которых невозможно быстро и правильно научить говорить на русском языке учащихся, для которых он является неродным. Он также часто использовал примеры из тюркских языков, почерпнутые из словаря и статей К. К. Юдахина, для раскрытия специфических особенностей звукового строя русского и других языков в своем классическом учебнике по введению в языкознание и многочисленных статьях по фонологии.

 

В свою очередь, К. К. Юдахин тоже постоянно следил за творческими успехами своего младшего коллеги и высоко ценил его мнение о своей работе над словарем. Прожив долгую жизнь, оба этих больших ученых показали пример того, как дружба и постоянное внимание друг к другу помогают добиться выдающихся результатов в науке и обогащают жизнь каждого новыми мыслями, чувствами и сопереживаниями.

 

P. S. Автор благодарит редакцию журнала «Русский язык и литература в школах Кыргызстана» за предоставленные материалы из воспоминаний А. А. Реформатского о К. К. Юдахине и писем К. К. Юдахина к А. А. Реформатскому.

 

(РЯЛШК, 2018, № 2, с. 77-80)